英語での説明は A Raid is a high-level challenge requiring cooperative play amongst several players, usually 10 or more. Often end-game content involves a combination of mechanics, puzzles, and/or a super boss or multiple bosses. Rewards for raids are typically higher than smaller instances such as dungeons. これを訳すと 「レイドとは、通常は10人以上の複数のプレイヤーによる協力プレイを必要とする高レベルのチャレンジのこと。多くの場合、ゲーム終盤のコンテンツには仕掛けや謎解き、スーパーボスや複数のボスの組み合わせが含まれる。レイドの報酬は通常、ダンジョンなどの小規模なイベントよりも高い。」だそうです。
ということで、「メイス二刀流 ダンゴムシバッタ王」は the roly-poly grasshopper king with two maces のように言えると思います。 (気になる英語調べ隊見解)
使ってみましょう。 He, the roly-poly grasshopper king with two maces, is showing his own style even in a fierce battle against the boss. 「彼、メイス二刀流 ダンゴムシバッタ王は、ボスとの激闘でも彼自身のスタイルを貫いている」 (実際は彼女なんだけれど)
ここで出ているtalisman の定義を和訳すると anything whose presence exercises a remarkable or powerful influence on human feelings or actions. 「その存在が人間の感情や行動に顕著な、あるいは強力な影響を及ぼすもの。」
実は、このDictonary.comのtalismanの項目には、上の他に a stone, ring, or other object, engraved with figures or characters supposed to possess occult powers and worn as an amulet or charm. 「オカルト的な力を持つとされる図形や文字が刻まれた石、指輪、その他の物体で、お守りやお守りとして身につけるもの。」 any amulet or charm. 「アミュレットやチャーム」 との説明も出ています。 amulet も『お守り、魔除け』で、 charm もこの場合は『護符、魔よけ、お守り』の意味になります。)
Cambridgeの辞書によると trainspotting the activity of watching trains and writing down the numbers that each railway engine has 「トレインスポッティングとは、列車を観察し、それぞれの車両番号が何であるかを書き留める活動」だそうです。