Oxford Dictionary の説明では ripple effect a situation in which an event or action has an effect on something, which then has an effect on something else 「波及効果 ある出来事や行動が何かに影響を及ぼし、それがまた何かに影響を及ぼすような状況」 となっていました。
使ってみましょう。 A社の倒産の波及効果を最小化するために、政府も何か対策を打つ必要がある。 The government also needs to do something to minimize the ripple effect of Company A’s bankruptcy.
例文です。 The strength of SAITAMA Panasonic WILD KNIGHTS is their impregnable defense. 「埼玉パナソニックワイルドナイツの強みは鉄壁のディフェンスです」
In the recent game, the Kobe Steelers scored only 10 points due to the Wild Knights’ ironclad defense. 「最近の試合でも、ワイルドナイツの鉄壁の守りのために神戸スティーラーズは10点しか取れませんでした」
Oxford Dictionary での説明は blast furnace a large structure like an oven in which iron ore (= rock containing iron) is reacted with limestone and carbon at high temperatures to form iron 「高炉:鉄鉱石(=鉄を含む岩石)を石灰石や炭素と高温で反応させ、鉄を作るためのオーブンのような大きな構造物」 となっていました。
話は少し変わり、ラグビーチームのユニフォームの件: The uniform of KOBELCO KOBE STEELERS features a design of a blast furnace at Kobe Steel’s Kakogawa Works. コベルコ神戸スティーラーズ(KOBELCO KOBE STEELERS)のユニフォームには、神戸製鋼 加古川製鉄所の高炉のデザインが入っています。
The UN General Assembly has voted 141-7 (32 abstentions) for a non-binding resolution demanding that Russia leaves Ukraine. 国連総会は、ロシアにウクライナからの退去を求める拘束力のない決議案を141対7(棄権32)で可決した。
🇺🇳 The UN General Assembly has voted 141-7 (32 abstentions) for a non-binding resolution demanding that Russia leaves Ukraine.
なんか、これ語源についてのサイトでも apparently from in + step, “though this hardly makes sense” [Weekley] 「明らかに in + step から来ている。”でも、これはほとんど意味をなさない” [Weekley]」と書いてあって、 なんか専門家も説明を諦めてるみたいですから。