『半旗』とは、弔意を表すために旗竿の先端から半分ほど下げて掲げる旗のことです。 英語では、これを flag at half-mast (または half-staff) と言うそうです。 mast やstaff が『旗竿』の意味になります。
また、『半旗を掲げる』は、fly (hoist) a flag at half-mast のようになります。 fly は『飛ぶ、飛ばす』の意味の他に、この場合のように他動詞として『(旗を)掲げる』の意味でも使われます。 また、hoist は『(旗を)掲げる』や『(ロープなどで)巻き上げる、釣り上げる』の意味の動詞です。
2024年1月6日、熊谷ラグビー場でのベルブリッツとワイルドナイツの試合では、 リーグ旗と両チームの旗が半旗として掲げられていました。 1月1日に起きた能登地震の被害者に対する弔意を表すためと思われます。 On January 6, 2024, at the game between the Bell Blitz and the Wild Knights at the Kumagaya Rugby stadium, the flags of the league and the both teams wereflown at half-mast. This was supposedly to express condolences for the victims of the Noto earthquake that occurred on January 1.
『誘導尋問』は英語では leading question だそうです。 leading が『導くこと、誘導』の意味ですね。
Wiktionaryの説明によると、 leading question は A question that suggests the answer or that contains the information for which the examiner is looking. 「答えを示唆する質問、または試験官が求めている情報を含む質問」 だそうです。
The original transcript in English (the language of air traffic control), as well as a diagram of runway C at Haneda, have also been released. 「英語(航空管制言語)による記録原文と羽田C滑走路の図も公開された」
The original transcript in English (the language of air traffic control), as well as a diagram of runway C at Haneda, have also been released. I am sorry my earlier link ↓ was only in Japanese. 🇯🇵 🚨 ✈️ https://t.co/s0x4gBGw7Spic.twitter.com/vRfyJuG4nv
’ATC communications relating to the JL516/DHC-8 runway collision at HND’ 「JL516とDHC-8の羽田空港滑走路での衝突に関係する交信」 ’ Communications released by Ministry of Land, Infrastructure and Transport’ 「国土交通省から発表された交信記録」 JL516: JAL516便 DHC-8: 海上保安庁のボンバルディア DHC-8-300 ATC =air traffic control 『航空管制、航空交通管制』 communication 『交信』 runway 『滑走路』 collision 『衝突』 Ministry of Land, Infrastructure and Transport 『国土交通省』
交信内容の中で、管制官が以下のように指示しています。 ’Please taxi to the runway stop position on C5’ 「滑走路停止位置C5までタクシングしてください」 taxi 『タクシングする(させる)』 タクシングは飛行機が地上を自力で移動すること
The death toll rose to almost 60 after a powerful earthquake hit Japan’s northwest, as aftershocks and the threat of heavy rain hamper rescue operations 「日本の北西部を襲った強い地震による死者数は約60人に上り、余震と大雨の脅威が救助活動を妨げています。」 aftershock=余震
The death toll rose to almost 60 after a powerful earthquake hit Japan’s northwest, as aftershocks and the threat of heavy rain hamper rescue operations https://t.co/O3IQ3ZkKzx
『震度』 seismic intensity, intensity on the Japanese (seven-stage) seismic scale 『震度5弱』intensity 5 lower 『震度5強』intensity 5 upper 「日本の7段階の震度の7を記録する」 register 7 on the Japanese seismic seven-stage intensity scale (震度についての関連投稿→こちら)
『マグニチュード』magnitude(of earthquake), magnitute on the Richter scale 「マグニチュード7.6の地震」 7.6-magnitude earthquake
ニューヨーク・タイムズ紙は、日本の震度がリヒタースケールのマグニチュードとは異なることを理解していないのかもしれません。 The New York Times may not understand that the Japanese seismic intensity differs from the magnitude on the Richter scale.
彼らの記事には「この地震では日本の震度で7.6が記録された」とありますが、実際には最大震度は7で、リヒタースケールのマグニチュードが7.6でした。彼らは二つを混同しているようです。 Their article said ’The earthquake registered 7.6 on the Japanese seismic intensity scale…’, but in fact, the maximum seismic intensity was 7 and the Richter scale magnitude was 7.6. They seem to confuse the two.
The earthquake registered 7.6 on the Japanese seismic intensity scale and was followed by a series of smaller aftershocks. The quake triggered tsunami warnings that were lifted Tuesday morning. https://t.co/5h3nHcvPwUpic.twitter.com/DkILEeLPdN
I went to Kumagaya Sports Culture Park, where Wild Knights’ home ground is located, to see the first sunrise of the new year. ワイルドナイツのホームグランドが有る熊谷スポーツ文化公園に。初日の出を見に行きました。
May Wild Knights be victorious in Japan Rugby League One. 「ワイルドナイツがジャパンラグビーリーグワンで勝利できますように」