The Wild Knights and Sungoliath are longtime rivals. In fact, the two teams have been rivaling each other since the league was called the Top League. The Wild Knights won today’s game, but it was a close and exciting match. I would like to applaud the both teams. 「ワイルドナイツとサンゴリアスは、長年のライバルチームです。 実際にこの二つのチームは、リーグがトップリーグと呼ばれていたころから競い合ってきました。 今日の試合はワイルドナイツが勝ちましたが、接戦のエキサイティングな試合でした。 両チームに拍手を送りたいと思います。」
最近のニュースに関するXで、この言葉が使われていました。 CICC says 28 Philippine agencies received a bomb threat email from Japan. No explosives found, investigation ongoing. 「CICCによると、フィリピンの28機関が日本からの爆破予告メールを受信。 爆発物は発見されず、調査継続中。」
CICCは、Cybercrime Investigation and Coordinating Center の略で フィリピン政府のサイバー犯罪捜査協力センターのことです。
CICC says 28 Philippine agencies received a bomb threat email from Japan. No explosives found, investigation ongoing.https://t.co/xU9cOMn2vo
英辞郎に出ていた説明をかいつまんで言うと、 hobnobは、16世紀から使われた表現で、そもそもは “have and not have(=give and take)”と言った意味であり、酒に関して「さしつさされつ」的な状況を表す言葉だったらしいです。それが後に、酒と関連が無くても使われるようになったみたいです。
使ってみましょう。 She boasts that she hobnobs with rich and famous people. 「彼女は金持ちや有名人との交友が自慢だ」
その中で、この動画に対して NSFW とだけ書いたコメントが有りました。 これは Not safe for work 「職場での閲覧注意」を略したネットスラングです。
Wiktionary での説明では NSFW (Internet, initialism) Not safe (or suitable) for work; i.e., containing inappropriate or adult content (e.g. pornography or profanity) that might be offensive to employees and co-workers. 「NSFW (ネット用語、頭字語) 職場において安全でない(または適していない);すなわち、従業員や同僚に不快感を与える可能性のある不適切または成人向けコンテンツ(ポルノや冒涜的な表現など)を含む。」 となってました。
TyrionJoestar Why do they call it a bullpen 「何でブルペン(牛の囲い場)と呼ぶの?」
KebabTaco Over 100 years ago it was called that cause fans would actually stand in foul territory. It was cheap and a lot of fans would be in there, therefore it got the name bullpen (they were packed in tight like cattle). Later they cleared it and it became a place where pitchers would warm up にand chill. They kept the name. 「100年以上前は、ファンが実際にファウル・テリトリーに立っていたため、そう呼ばれていた。安かったので多くのファンがそこにいたことから、ブルペンと呼ばれるようになった(牛のようにぎゅうぎゅうに詰め込まれたから)。 その後、そこを更地にして、投手たちがウォームアップしたり、クールダウンする場所になった。でも、前の名前が残ってるんだ。」