(2023.9.11)
昨日、ラグビーワールドカップで、日本チームがプールDでの初戦でチリに42-12で勝利しました。
今日は、この試合に関する英語記事のタイトルをいくつか見てみましょう。
BBC
Japan 42-12 Chile: Rugby World Cup debutants beaten in Toulouse
「日本 42-12 チリ:ラグビーワールドカップの初出場チーム、トゥールーズで敗れる」
*debutant は『初舞台の俳優、 社交界に初めて出席する人』の意味ですが、
もっと一般化して『デビューする人』の意味でも使われるようです。
ここではdebutants を初出場チームと訳しました。
Japan 42-12 Chile: Rugby World Cup debutants beaten in Toulouse https://t.co/9FbaomJcGz
— BBC News (UK) (@BBCNews) September 10, 2023
The Gardian
Japan too strong for Rugby World Cup debutants Chile in bonus-point win
「ボーナスポイント獲得して勝利の日本、ラグビーワールドカップ初出場のチリには手強過ぎた」
*ボーナスポイントは4トライ以上取って勝つともらえるみたいです。
The Japan Times
Chile Makes Rousing Rugby World Cup Debut as Japan Wins
「日本の勝利だったが、チリは熱のこもったワールドカップデビューを飾る」
*rousing は『興奮させる、熱のこもった』の形容詞
The Asahi-Shinbun
Japan down brave Chile to take World Cup Pool D lead
「日本、勇敢なチリを下してワールドカップ・プールDで首位に立つ」
The Mainichi
Rugby: Japan cannot rest on laurels after Chile win as England await
「ラグビー:日本はチリ戦に勝利も、イングランド戦が待ち受けるので浮かれてはいられない」
*laurelは『月桂樹』ですが、『名誉、栄冠、勝利』の意味にもなります。
とりあえず、日本代表、初戦に勝ってよかったです。
特に、松田選手はプレースキックが直前のテストマッチでよくなかったので心配してましたが、全部きっちり入れたのはさすがだと思いました。
確かに、次は難敵のイングランドですが、日本代表やるときはやってくれると思います。
がんばって!