つぶやき英単語1171 (2020.4.8)
Supermoon とは、月が近地点(perigee)つまり地球に最も近い位置にある時の満月です。
また、4月の満月は Pinkmoon と呼ばれるそうです。
2020年4月8日午前3時9分 ほぼ満月が近地点 perigee に来る時間に写真撮りました。
Super Pink Moonですね。色は普通ですが。いつもより大きいのかな。
眠い。😴
つぶやき英単語1171 (2020.4.8)
Supermoon とは、月が近地点(perigee)つまり地球に最も近い位置にある時の満月です。
また、4月の満月は Pinkmoon と呼ばれるそうです。
2020年4月8日午前3時9分 ほぼ満月が近地点 perigee に来る時間に写真撮りました。
Super Pink Moonですね。色は普通ですが。いつもより大きいのかな。
眠い。😴
つぶやき英単語1164 (2020.3.30)
コメディタッチの寸劇の『コント』は、英語では skit や sketch と言われるようです。comedy skit,comedy sketchとも。
「コントをやる」は、do a comedy skitのように言うんですね。
フランス語由来のconte という単語もあるんですが、『短篇』などの意味で、必ずしもコメディに対して使われる言葉ではないようです。
志村けんさんが新型コロナで亡くなってしまってショックです。ドリフターズのようなコントができるグループはもう出てこないかもしれないな。
志村さん、RIP
つぶやき英単語1164 (20203.27)
Cambridge dictionary に seitan という単語が出てました。なんか英語らしくない語感ですね。
辞書では、a food made from wheat that is high in protein and that is used in cooking instead of meat: 「小麦から作られるタンパク質豊富な食品で、肉の代わりとして料理に用いられる」と説明されてます。vegetarian御用達ですかね。
これ日本語の名前も『セイタン』なんだそうです。と言うか、そもそも日本語由来だから!
🇯🇵
セイタンは、マクロビオティック(Macrobiotic)の創始者の桜沢如一氏が命名した日本語由来の名称なのですが、日本国外で普及して後で逆輸入されたんだそうです。で、漢字表記が分からなくなって「セイタン」とカタカナで書くしかなく、物がよく分からない感じで。
結果として『セイタン』正式名なのに、グルテンミートなんていう和製英語名でも呼ばれてるんです。
🇬🇧
日本発で英英辞典に載るほど外国では物も名称も普及しているのに、僕の見た限り国語辞典には出てませんでした。Wikipediaには載ってますけど。
でも、これ僕が知らないだけで、みんな知ってるんですかね。確かに、検索してみると、いろいろ「セイタン」売られてるのは分かりました。美味しいんなら食べてみたいかな。
つぶやき英単語1160 (2020.3.22)
新型コロナ関係の英語をまた少し追加します。
人工呼吸器 (artificial) ventilator, (artificial) respirator
集中治療室 ICU = Intensive-Care Unit
(特定の病気に対する)特効薬 specific medicine
試験薬 test (study, trial) drug
Some trial drugs may be effective for the treatment of patients suffered from COVID-19. (一部の試験薬は、COVID-19に罹患した患者の治療に有効である可能性があります。)
🦠
集団免疫 collective immunity
免疫を持つ人が多くなれば、集団免疫で病気の蔓延は防げる状態になるそうですが、そこに持っていくのが大変ですね。
つぶやき英単語1158 (2020.3.19)
sudden cardiac death、略してSCDは『心臓突然死』のこと。
cardiac が『心臓の、心臓性の』の意味です。
フィギュアスケート アイスダンスでオリンピックに3回出場したクリス・リードさんが、この心臓突然死 SCDで亡くなったそうですね。まだ30歳なのに。
ご冥福をお祈りします。
😞
まだ若い健康な人が急に亡くなったりするのは、割り切れない感じがします。
つぶやき英単語1154 (2020.3.10)
TVでもコロナウィルスの話ばっかりですが、英語の情報も読むとちょっとバランスが取れた見方ができるかも。
海外の公的機関のサイトに新型コロナウィルスの頁が出来ています。厚生労働省でも英語での簡単な説明は出しています。
①WHO(World Health Organization、世界保健機構)の新型コロナウィルスの頁 → ここクリック
②CDC( Centers for Disease Control and Prevention 、米国疾病管理予防センター)のCOVID-19の頁→ここクリック
③ 厚生労働省( Ministry of Health, Labour and Welfare, MHLW)のCOVID-19 の英語Q&A→クリック
この話題に関連する単語・表現
novel corona virus : 新型コロナウィルス
SARS-COV-2: 新型コロナウィルスの名称
COVID-19 : Coronavirus disease 2019、新型コロナウィルス 感染症 =the novel coronavirus infectious disease
Wuhan:武漢、 Hubei Province :湖北省
infection:感染、contact (contagious) infection:接触感染
contagion:伝染、highly contagious virus:強伝染性ウィルス
communicable viral infection:伝染性ウィルス感染(症)
infected person:感染者
close contact:濃厚接触(者)
community-acquired infection:市中感染
asymptomatic (symptomless) infection:無症状感染
incubation period:潜伏期間
number of infected people:感染者数
Mortality rate:致死率
quarantine:隔離(する)、検疫(する)
PCR:Polymerase Chain Reaction ポリメラーゼ連鎖反応(特定のDNA断片を選択的に増殖させる遺伝子増幅技術で、 遺伝子検査に用いられる手法)
positive :陽性、negative:陰性
epidemic:流行病、(病気の)流行
pandemic:世界的流行(病)
CDCの新型コロナウィルス感染症の症状の説明は以下のようになってました。
Patients with COVID-19 have experienced mild to severe respiratory illness. (COVID-19の患者は軽度から重度までの呼吸疾患を発症している)
Symptoms can include fever, cough and shortness of breadth.(症状は、発熱、咳、息切れを含む)
Symptoms may appear 2-14 days after exposure. (症状は暴露から2~14日で発現する可能性がある)
みなさんも気を付けて、無事に乗り切りましょう。ついでにボキャブラリーも増やしときましょうか。
つぶやき英単語1152 (2020.2.29)
生物の名前って知らないのが多いですよね。けっこう面白いネーミングが有ったりします。
Secretarybirdはサバンナに住んでいる鳥で、和名は『ヘビクイワシ』というそうです。蛇だけ食べてるわけではないでしょうが、蛇を捕食する方法がキック連発して弱らせてから食べるんだって。(ちょっと引く)
Secretaryというと『秘書、書記官』などの意味ですね。Secretarybirdには、直訳したような『書記官鳥』という呼び名もあるそうです。これ何で書記官なのかというと、この鳥の頭に特徴的な冠羽があって、昔の書記官が使っていた羽ペンを連想させるからという説があります。
僕はSecretarybirdという鳥の名前は、ラグビーのDavid Pocock選手のtweetで最近知りました。Pocock選手は一流のラグビー選手というだけでなく、自然と語り合えるような人なんです、きっと。
なにせ、WikipediaのPocock選手の説明に、 ラグビーワールドカップの出場歴とかに加えて、 最近ご自宅のある太田市でカメラを仕掛けてタヌキの撮影に成功したというエピソードが書いてあるくらいだから。
📷
興味のある人は、ポーコック選手のInstagramでSecretarybirdの頭の羽を見てください。twitterの方もね。
つぶやき英単語1151 (2020.2.26)
新型コロナウィルスの感染がジワジワ広がって、TV報道も毎日このことばかりですね。なんか、身近な危険という感じになってきました。
🚋
中止されるイベントもある中で、通勤の満員電車こそ何とかしてほしいとの声も出ています。
🚃
通勤ラッシュをさけるなら『時差出勤』も現実的な対策になりますね。
『時差出勤』を英辞郎でひくと
staggered commuting
staggered office hours
staggered working hours
と出てきます。
時間ずらして通勤すること自体なら commuting だし、ずらした勤務に着目すれば office hours, working hours の方を使えばいいでしょうか。
🚊
で、共通するstaggered は、『交互の、互い違いの』の意味を持ち、この場合は「時間をシフトさせた」ということになるようです。
staggerには『よろめく、よろめかせる』や『交互に配列する、重ならないようにシフトする』の意味があります。
🚈
これを機会に普通の時でもstaggered office hours が当たり前になればいいんじゃないでしょうか。働き方改革にもなりますし。
つぶやき英単語1149 (2020.2.22)
Snow moonは2月の満月のこと。
月ごとの満月には、昔からいろいろ名前がついているようです。 暦では、英語のmonthにしても日本語の「がつ(月)」も、お月様があってこそですからね。
2月の満月を、 北米のある部族は 冬で食べ物が乏しいことから Hunger moonのように呼んだそうです。(まあ、元は英語じゃないとは思うんですけど。)
「飢えの月 Hunger moon」より「雪月 Snow moon」の方がロマンチックに感じますが、昔の人々にとって雪と満月の風景は美しさだけでなく自然の厳しさを感じさせるものだったかもしれません。
僕も夜道でよく月を見ています。 今年のSnow moonは2/9だったんですね。
実は、Snow moonという言葉を僕は、ラグビートップリーグ、パナソニック ワイルドナイツのDavid Pocock選手のツイッターで知りました。
Snow moon. 9th Feb, 2020.
— David Pocock (@pocockdavid) February 10, 2020
太田市 pic.twitter.com/KMYjwGyo3s
🏉
ジンバブエ出身でラグビーオーストラリア代表のPocock選手が日本の太田市の月を眺めていて、僕も、世界中の人も同じ月を見ていると思うと・・・・。
「山河異域 風月同天」
Mountain, River, Different, Areas/ Wind, Moon, Same, Sky
(Even though we live at different places, we live under the same sky)
ですね。
それにしても、見事な月の写真。これ、Pocock選手が撮ったのなら、ラグビーボールだけでなくカメラの扱いも上手いってことですね。(Panasonicのカメラ使ってるのかも)
つぶやき英単語1132 (2020.1.11)
英語で『地対空ミサイル』は❓
surface-to-air missile、略してSAMと言うそうです。地面から空に打つミサイルですね。
ground-to-air missile 、GAMとも。
🙈
人は間違いを起こすものです。破壊兵器を扱う軍隊で人為的ミス(human error)が起これば、関係の無い人達の命も危険にさらされます。
イランがSAMで民間機を撃墜し、多くの人の命が失われました。人為的ミスだそうです。
🙊
兵器はそもそも人の命を奪うものですが、関係なく間違いで殺されるのは理不尽ですね。