BBC Japan 42-12 Chile: Rugby World Cup debutants beaten in Toulouse 「日本 42-12 チリ:ラグビーワールドカップの初出場チーム、トゥールーズで敗れる」 *debutant は『初舞台の俳優、 社交界に初めて出席する人』の意味ですが、 もっと一般化して『デビューする人』の意味でも使われるようです。 ここではdebutants を初出場チームと訳しました。
The Gardian Japan too strong for Rugby World Cup debutants Chile in bonus-point win 「ボーナスポイント獲得して勝利の日本、ラグビーワールドカップ初出場のチリには手強過ぎた」 *ボーナスポイントは4トライ以上取って勝つともらえるみたいです。
The Japan Times Chile Makes Rousing Rugby World Cup Debut as Japan Wins 「日本の勝利だったが、チリは熱のこもったワールドカップデビューを飾る」 *rousing は『興奮させる、熱のこもった』の形容詞
The Asahi-Shinbun Japan down brave Chile to take World Cup Pool D lead 「日本、勇敢なチリを下してワールドカップ・プールDで首位に立つ」
The Mainichi Rugby: Japan cannot rest on laurels after Chile win as England await 「ラグビー:日本はチリ戦に勝利も、イングランド戦が待ち受けるので浮かれてはいられない」 *laurelは『月桂樹』ですが、『名誉、栄冠、勝利』の意味にもなります。
A jury of six men and three women awarded the writer E. Jean Carroll $5 million in damages. Donald J. Trump called the verdict a “disgrace.” 「男性6人と女性3人からなる陪審団は、作家のE Jean Carrollに対する損害賠償 500万ドルを認定した。Donald J. Trumpはこの評決を恥ずべきものと呼んだ。」
この場合の award は『(賠償金などを)認める』 verdict 『評決』 disgrace 『恥辱』
More than a dozen women have accused Mr. Trump of sexual misconduct over the years, but this is the only allegation to be affirmed by a jury. 「長年にわたり十数人の女性がトランプ氏の性的不正行為を告発してきたが、陪審員によって認定されたのはこの申し立てのみである。」
そういう鉄道事故があれば、これらの単語が使われます。 例えば Watch: The East Palestine, Ohio, train derailment is just one of more than 1,000 train derailments that happen every year. WSJ breaks down the most common ways trains come off the tracks. 「注目: オハイオ州イーストパレスチンで発生した列車脱線事故は、毎年1,000件以上発生している列車脱線事故のひとつに過ぎません。WSJでは、列車が線路から外れる最も一般的な原因を解説しています。」
Watch: The East Palestine, Ohio, train derailment is just one of more than 1,000 train derailments that happen every year. WSJ breaks down the most common ways trains come off the tracks. https://t.co/Jjo9NYGOvT
使ってみましょう。 Blind deference to the leader endangers the organization. Isn’t it more natural to have differences of opinion? 「リーダーへの盲従は組織を危うくします。 意見の相違がある方がより自然ではないですか?」
これらの単語をこの頃よく見かけます。 ウクライナ関係の記事: Rescuers working through the night were able to pull 11 people from the rubble but others remained trapped. 「夜通し作業したレスキュー隊は、11人をがれきの中から救い出すことができましたが、他の人たちは閉じ込められたままです。」
A Russian missile slammed into an apartment building in the city of Zaporizhzhia early Thursday, killing four people, Ukrainian officials said. Rescuers working through the night were able to pull 11 people from the rubble but others remained trapped. https://t.co/UUvIKBst1n
— New York Times World (@nytimesworld) March 2, 2023
トルコ関連の記事: “With the completion of debris removal activities, we are starting the reconstruction and revival of our region,” 「がれきの撤去作業の完了により、地域の復興・再生が始まります」
Erdogan: #Turkiye to begin construction of 300,000 homes in quake-hit region