The original transcript in English (the language of air traffic control), as well as a diagram of runway C at Haneda, have also been released. 「英語(航空管制言語)による記録原文と羽田C滑走路の図も公開された」
The original transcript in English (the language of air traffic control), as well as a diagram of runway C at Haneda, have also been released. I am sorry my earlier link ↓ was only in Japanese. 🇯🇵 🚨 ✈️ https://t.co/s0x4gBGw7Spic.twitter.com/vRfyJuG4nv
’ATC communications relating to the JL516/DHC-8 runway collision at HND’ 「JL516とDHC-8の羽田空港滑走路での衝突に関係する交信」 ’ Communications released by Ministry of Land, Infrastructure and Transport’ 「国土交通省から発表された交信記録」 JL516: JAL516便 DHC-8: 海上保安庁のボンバルディア DHC-8-300 ATC =air traffic control 『航空管制、航空交通管制』 communication 『交信』 runway 『滑走路』 collision 『衝突』 Ministry of Land, Infrastructure and Transport 『国土交通省』
交信内容の中で、管制官が以下のように指示しています。 ’Please taxi to the runway stop position on C5’ 「滑走路停止位置C5までタクシングしてください」 taxi 『タクシングする(させる)』 タクシングは飛行機が地上を自力で移動すること
「悪事や解決すべき問題などを見て見ぬふりをする」と言う場合には、 英語では turn a blind eye toという表現が使えます。 例文 She turned a blind eye to the human right issues in the country and instead spoke in its defense. 「彼女はその国の人権問題について見て見ぬふりで、かえって擁護する発言をした」
「嫌な現実や問題について知らぬふりをする」という感じなら、 put one’s head in the sand という表現も有ります。 (put の所は stick、bury などでも同じ意味になります。) 頭を砂の中に突っ込む感じですが、これはダチョウが敵に追われて頭だけ砂の中に隠すという話から来ているそうです。 例文 You shouldn’t put your head in the sand anymore. 「もう見て見ぬふりをしてちゃダメ」
他にも「見て見ぬふりをする」の意味で look the other way pretend not to see pretend one didn’t see などの表現があります。
例文 The officer looked the other way as to the root cause of the accident. 「警官はその事故の根本原因について見て見ぬふりをした」
He pretended not to see her blushing cheeks. 「彼は彼女の赤らめた頬を見て見ぬふりをした。」
She pretended that he didn’t see small mistakes in the work of his younger colleagues. 「彼女は若い同僚の小さなミスは見て見ないふりをした」
でもまあ、書くのなら誤解はされにくいので、ここではあえてheartful とhurtfulを合わせて使ってみましょう。 He said heartful words, but she took them as hurtful. 「彼は心のこもった言葉を発したが、彼女はそれを傷つける言葉として受け止めた。」 ちなみにこの文も He said heartfelt words, but she took them as hurtful. の方が普通かもしれません。
これらの単数形のerratumは『(訂正すべき)誤り、誤字、誤植』、corrigendumも『(書物などの)訂正すべき個所、誤植』の意味です。 このような誤植や誤記を複数まとめて訂正のためのリストにしたものなので、複数形のerrata やcorrigendaが『正誤表』を表すことになるのですね。 また、正誤表のことを、a list of errata (corridenda)ということも有りますので、これを略してerrata やcorrigendaと言うのかもしれません。
なお、errata や corrigendaは、名詞を複数形にするときに語尾にsがつかない不規則変化ということになります。 その中でも、ラテン語由来の名詞で単数形の語尾が-umの場合で、複数形が -aの語尾になるパターンに当たります。 これは、『データ』の意味の単数形 datum / 複数形 data も同じです。