kindness は『親切、優しさ』という抽象名詞ですが、 これに itself をつけて、例えば She was kindness itself. とすると 「彼女は親切そのものだった」の意味になります。 つまり、形容詞のkindを使った She was very kind. 「彼女はとても親切だった」に近い意味のことが 名詞のkindness を使って言えるわけですね。
なので You are beauty itself. なら 「あなたは美そのものだ」という意味になります。 (でも、これを実際に言えるかどうかは、あなた次第ということで・・・)
これは直訳なら「空中のパイ」ということですが、空においしそうなパイが浮かんでても届かないので食べることができないわけですね。 なので、 pie in the sky は『現実にはあり得ない事、実現できない夢、絵に描いた餅』のような意味になります。
例文です。 A: His invention is a breakthrough that solves the energy problem. B: I think his idea is only a pie in the sky. A: 彼の発明はエネルギー問題を解決する画期的なものだ。 B: 僕は彼のアイデアは絵に描いた餅に過ぎないと思う。
Los Angeles Angels のツイートで、こんなのかありました。 These unis in this lighting? *chef’s kiss*
この chef’s kissのDICTIONARY.COMでの説明は以下の通りです。 Chef’s kiss is a gesture and expression meant to show something is perfect or excellent. The gesture is made by pinching the fingers and thumb of one hand together (often in an OK sign), kissing them, and then tossing them dramatically away from the lips. Its tone can be sincere or ironic. 「シェフのキスとは、何かが完璧であるか優れていることを示すことを意図したジェスチャーや表現です。このジェスチャーは、片手の指と親指を合わせて(多くの場合、OKサインのようにし)、キスをした後、唇から大きく投げるようにして行われます。その表現は、真面目なものであったり、皮肉なものであったりします。」 (イメージですけど、イタリアンシェフがボーノと言う時のジェスチャーはこんなじゃないですか。)
なので、Angelsのツイートは These unis in this lighting? *chef’s kiss* このユニフォームと光の当たり具合? (シェフのキス的なジェスチャー=「カンペキ!!」) ということなんですね。