(2016.3.19)
『縦社会』は英語で vertically structured society です。
序列とかが重視される「垂直構造の社会」のことですね。

人間みな平等とは言っても、
世の中、タメ口が不適当な場面もあるからね。
(2016.3.19)
『縦社会』は英語で vertically structured society です。
序列とかが重視される「垂直構造の社会」のことですね。

人間みな平等とは言っても、
世の中、タメ口が不適当な場面もあるからね。
つぶやき英単語544 (2016.3.15)
英語で『針に糸を通す』は❓
thread a needle と言うんですね。
これで、いいのか。

thread に『糸を通す』という他動詞の用法があるというのがポイント。
thread = 糸とだけ覚えていたら
この言い方は出てこないです。

なんか、簡単で難しいですね。
つぶやき英単語542 (2016.3.10)
『バリカン』は英語で❓
💈
床屋で髪の毛を刈り上げるのに使う道具ですが、英語では
hair clipper と言うんですね。
clip が『刈る』ですから、なんか
当たり前のネーミング。
💈
じゃ、何でバリカンなのか?
東京帝国大学近くの理髪店主が、
バリカンについてた製造メーカーの社名刻印 Bariquand et Marre を見つけたことで、それが名称になって広まったらしいです。フランス製だったんですね。
💈
この語源を調べたのは、
言語学の大御所、金田一京助 教授。
(じっちゃんの名にかけて、
では無い方の金田一さんです。
念のため。)
つぶやき英単語526 (2016.2.19)
『循環小数』は英語で❓
recurring decimal です。
循環が recurring で、小数はdecimal
ですね。
👉
0.3333•••• なら、
zero point three recurring というらしいです。
👉
recur は『繰り返される』の意味の動詞です。
The fit recurs. なら「発作が再発する」だそうです。
fit で『発作』の意味なのか ••••

だめだ。
調べるほど、知らない事が出てきて
まるで、循環小数 •••••••
(2016.2.10)
『貢ぎ物』は英語で❓
tribute なんですね。
『年貢』も tribute だそうです。

tributeには、この他に
『賛辞、ささげ物、贈り物、すばらしいもの』等の意味が有ります。
語源は「支払われるもの」の意味のラテン語だそうです。
年貢なんかは、元の意味に近いかもしれませんね。
(2016.2.6)
『靴ずれ』は英語で何と言うでしょうか?

shoe sore です。
靴+痛 ということで、割と簡単ですけど。

革靴とか、微妙にサイズが合わないと悲惨なことになりますから。
足に合った靴を選ぶの重要ですね。
(2016.1.19)
『フロントガラスに霜がつく』は
have frost on the windshield だそうです。

front glass は和製英語。
ちゃんとした英語だと windscreen (英)か windshield (米) なんですね。

冬の朝、気温が氷点下になる場所で車で出かける時には、
ガラスの霜を取る時間も計算に入れとかないとね。
I had frost on the windshield of my car and it took about 10 minutes to remove it.
「今朝、車のフロントガラスに霜がついていて、取り除くのに10分ほどかかりました」
安全運転、よしいくぞー。
(2016.1.9)
英語で『四つ葉のクローバー』は、four-leaved clover です。
幸運のシンボルですね。

「四葉のクローバー」
探しても なかなか見つからないけれど
ふと気がつくと そばに有ったりする
まあ、そんなものさ
“Four-leaved clover.”
Even when you’re looking for it, it’s hard to find.
But when you suddenly notice it, it’s right next to you.
Well, that’s what it’s like.
(2015.12.30)
「おしっこ我慢してモジモジする」のは、英語の国の人たちにだってあることですよね。
これ、do the pee-pee dance というのだそうです。
(英辞郎調べ)
幼児語の『おしっこ 』が、pee とかpee-pee なので、
「おしっこダンスする」みたいなことですね。

でも、寒いところにいると、すぐトイレ行きたくなりません?
僕が、今、踊ってるみたいなのは、
大人の面目をかけて、
こらえてるところなので、
早く出て~。
(2015.12.28)
英語で『同位角』は何と言うでしょうか?
corresponding angles と言うそうです。

中学校で習うぐらいのことは
すっと英語で言えたらいいんですが、なかなか・・・。
え、corresponding angles 知ってた? ( やるな、おぬし)
じゃ、平行線の同位角について英語で説明できます?
If two parallel lines are cut by a transversal, then the pairs of corresponding angles are congruent.
「二本の平行した直線に横断線が交わる場合、対となる同位角の角度は等しい」
とかですよ。

net で拾った説明文ですけどね。
別に僕が説明できるって言ってないしと、開き直り。