(2024.3.19)
辞書サイト Weblioの昨日の検索ランキングで
briny という単語が1位になっていました。
この briny は『塩水の、海水の、塩辛い』の意味の形容詞です。
関係する名詞のbrine は
『(食品を保存しておくために大量の塩を入れた) 塩水、海水、海』の意味になります。

なぜ、昨日に限って briny を検索する人が多かったのか謎です。
なにか塩辛い出来事が有りましたっけ?
(2024.3.19)
辞書サイト Weblioの昨日の検索ランキングで
briny という単語が1位になっていました。
この briny は『塩水の、海水の、塩辛い』の意味の形容詞です。
関係する名詞のbrine は
『(食品を保存しておくために大量の塩を入れた) 塩水、海水、海』の意味になります。
なぜ、昨日に限って briny を検索する人が多かったのか謎です。
なにか塩辛い出来事が有りましたっけ?
(2024.5.7)
Xから大谷選手関係の話:
Kirsten Watson just said on the SNLA broadcast that she asked Shohei Ohtani recently what his favorite type of margarita is.
Shohei’s answer? Pizza 🍕
Never change, Ohtani.
「キルスティン・ワトソンがSNLAの放送で、最近大谷翔平に好きなマルガリータの種類を尋ねたと語った。
翔平の答えは? ピザ🍕。
変わらないね、大谷。」
Kirsten Watson just said on the SNLA broadcast that she asked Shohei Ohtani recently what his favorite type of margarita is.
— Dodgers Nation (@DodgersNation) May 5, 2024
Shohei’s answer? Pizza 🍕
Never change, Ohtani. pic.twitter.com/eX9TyDn0uj
margarita マルガリータはテキーラをベースにしたカクテルだそうです。
普通のmargarita の他に、Blue margarita やGolden margarita とか、いろいろバリエーションがあるらしいです。だから、どんなマルガリータカクテルが好きかを聞かれたわけですね。
で、大谷選手の答えたのは飲み物のマルガリータではなく、マルゲリータピザ。
トマトソースの上にモッツァレラチーズとバジルをのせたピザですね。
英語ではpizza Margherita や Margherita pizza の表記になります。
カクテルは margarita なので、つづりは違いますね。
もちろんジョークなのでしょうけど、
大谷選手はカクテルとかお酒飲まなそうなので正しい答えだと思います。
ぼくも飲まないので、大谷選手と同じく、好きなのはMargherita の方です。
(2024.5.6)
「バナナの皮をむく」を英語でどう言えばいいでしょうか?
peel a banana で「バナナの皮をむく」の意味になるんですね。
このpeel は『(表面の皮、膜を)むく、剥がす』の意味の動詞です。
(peel はorange peel のように『(果物・野菜の)皮』の意味の名詞としても使われます。)
動詞のpeel はバナナのように手でむく場合だけでなく、
りんごやジャガイモのようにナイフ・包丁を使う場合でも、
peel an apple や peel a potatoのように使えます。
ジャガイモなどの皮をむく道具を peeler と言いますもんね。
例文です。
While I was driving, the driver of the car in front of mine peeled and ate a banana and then suddenly threw the peel out the window.
「私が運転していたら、前の車のドライバーがバナナをむいて食べた後、とつぜん窓から皮を投げ捨てた」
まあ、そんなことも有るかもしれません・・・気をつけましょう。
(2024.3.31)
Today is the last broadcast day of “THE DANGERS IN MY HEART” anime season 2, so it seems a little late to post this, but I also took pictures of the (model) ramen shop, so I’ll post it here.
今日が「僕ヤバ」アニメシーズン2の最終回放送日なので、今さら感は有りますが、あのラーメン屋(のモデル)の写真も撮ってたので貼っときます。
In the manga and anime, the name of the store is changed a little, but it exists almost exactly as it is. The nearest station is Mita Station on the subway.
マンガ・アニメではちょっとだけ店の名前変えてますけど、ほぼそのまんまで存在します。最寄り駅は地下鉄の三田駅ですね。
Unfortunately, I don’t have the confidence to enter this restaurant because I have a small appetite.
残念ながら、ぼくは小食なのでこのお店に入る自信がありません。
【僕ヤバ】タナトスと豚野郎がX(旧Twitter)上に出現!?
— PASH!編集部 (@magazine_pash) March 2, 2024
アニメ『僕の心のヤバイやつ』山田パパ再び登場の第2期9話は放送とSNSで二度おいしい展開に#僕ヤバ #bokuyaba#タナトス #豚野郎#僕の心のヤバイやつhttps://t.co/sMqbXUcAOY
This ramen shop scene appears in the manga’s seventh volume and the anime’s second season, episode 9.
このラーメン屋のシーンが出てくるのは、マンガ第7巻、アニメ第2期9話です。
☆僕ヤバ関連投稿(Related to Bokuyaba) →ここ
(2024.3.28)
pantyhose ってナニ?
pantyhose は『パンティーストッキング』のこと。
hose には『ホース、注水管』の他に、『ストッキング、ソックス』の意味があるのだそうです。
pantyhose という言葉は主に米国で用いられ、英国ではtights と言うそうです。
ちなみに、パンティーストッキングは和製英語ですと。
(2024.3.27)
condiment は『調味料』のこと。
例えば、Xではこんな風に使われてました。
#NationalHotDogDay an American Treat
The most popular condiment for adults is mustard, while children prefer ketchup
ナショナル・ホットドッグデー アメリカの御馳走
大人たちに一番人気の調味料はマスタードで、子供達はケチャップが好き
#NationalHotDogDay an American Treat
— Rivertowne Brewing (@rivertownebeer) September 10, 2015
The most popular condiment for adults is mustard, while children prefer ketchup pic.twitter.com/ezMwo3oRlp
ぼくは、ホットドッグならケチャップとマスタード両方かけたいんだけど。
(2024.3.15)
ちょっと紛らわしいcone とcorn 。
cone は『円錐体、まつかさ』等の意味で
corn は『穀物、トウモロコシ』等の意味になります。
この二つは発音記号では
cone が kóun で、corn が kɔ́rn です。
多少、違うんですね。
せっかくだから使ってみましょう。
The cone shaped snacks are made from corn.
「その円錐形のスナック菓子はトウモロコシから作られます」
(とんがりコーンのことかな)
cone とcorn、綴りも違うし発音も違うのですけど
ちょっと紛らわしいのは確かじゃないでしょうか。
(2024.3.4)
『もやし』は、bean sprouts です。
bean sprouts は「豆の芽」ということで、豆類の発芽したもの全般を指すそうです。
ただ、日本のもやしは緑豆(モヤシインゲン)の発芽したものなので、これを明確に示すためには mung bean sprouts と言う場合も有るそうです。
mung bean が『緑豆』ですね。
例えば
I made and ate stir-fried pork and bean sprouts for lunch today.
「今日の昼食には肉豚肉ともやしの炒め物を作って食べた」
もやしは安くてお財布に優しいと事もすばらしいです。
(2024.2.20)
sauce は調味料の『ソース』ですけれど、
『生意気、ずうずうしさ』という意味もあるのだそうです。
What sauce! は、「なんて生意気な」の意味になります。
(ウスターとかソースの種類の話では無いんですね。)
この形容詞がsaucy ですが、これは
『生意気な、ずうずうしい、気のきいた、しゃれた、(性的に)いかがわしい、わいせつな』などの意味になるそうです。
なので
「とんかつソースはとても生意気だと醤油が言った」なら
Soy sauce said the tonkatsu sauce is very saucy.
になると思います。
(自分でも意味が分かりませんけど・・・お腹がすいてて・・・。)
(2024.1.27)
クイズです。
干しブドウと従兄の共通点は何でしょうか?
英語にすると
『干しぶどう』は raisin で、『従兄』は cousin です。
両方とも語尾が sin なのに、sではなくzの発音になります。
レイズンとカズンのように、カタカナで書くとズですね。
他にも sin で終わる英単語はありますけど、例えば、
assassin 『暗殺者』はアサシン
basin『鉢、洗面器、水盤』はベイスンに近い発音で、
これらはsの発音です。
なので、
干しぶどうと従兄の共通点は、
「英語の綴りがraisin とcousin。sinと書いてズンと読む。」ということです。
まあ日本語でも、同じ漢字の「人」を「じん」とか「にん」と読み分けてたりしますから
英語の綴りと音もそういうものだと思っていた方がいいですね。