NHK spoke with Professor Andrew Oros, an expert on Japan’s security issues about the recent Kishida-Biden summit. He says it shows China, North Korea and Russia that the two countries are “a formidable force.” 「NHKは、日本の安全保障問題の専門家であるアンドリュー・オロス教授に最近の岸田・バイデン首脳会談について話を聞きました。彼は、この会談が中国、北朝鮮、ロシアに両国が “手強い勢力 “であることを示すものだと言っています。」
(いろいろ難しいですが、平和を維持するにも抑止力は必要だと思います。)
NHK spoke with Professor Andrew Oros, an expert on Japan’s security issues about the recent Kishida-Biden summit. He says it shows China, North Korea and Russia that the two countries are “a formidable force.”https://t.co/k3pnIsdgr1
Oxford の辞書で、soothe は以下のような場合分けで説明されています。 1 soothe somebody = to make somebody who is anxious, upset, etc. feel calmer 「 =不安や動揺などがある人を落ち着かせること」 この意味での同意語は carm
2 soothe something = to make a tense or painful part of your body feel more comfortable 「 =身体の緊張や痛みを和らげること」 この意味の同意語は relieve です。
使ってみましょう。 She struggled to soothe the crying child. 「彼女は泣いている子供をなだめるのに必死だった」
今日1/9は、『成人の日』= Coming-of-Age Dayですから、 多くの方にとって大人デビューの日と言えるかもしれません。 新成人の方々のデビューをお祝い申し上げたいと思います。 I would like to congratulate the new adults on their debut.
また、1/7の土曜日には、埼玉パナソニックワイルドナイツのルード・デヤハー(Lood de Jager)選手が、ジャパンラグビーリーグワンでの初出場・デビューを飾りました。 On saturday, January 7, Lood de Jager of the Saitama Panasonic Wild Knights made his debut in Japan Rugby League One. めでたいことです。
デヤハー選手のデビューを記念して試合の写真貼っときます。🎉
Lood de Jager at Kumagaya Rugby Stadium, January 7.
例えば、昨日(1月4日)に見たツイートで、eponymousがこんな風に使われていました。 On this day in 1967, The Doors break on through with their eponymous debut album. 「1967年のこの日、ドアーズはバンド名をタイトルにしたデビュー・アルバムを発表し、ブレイクした。」
On this day in 1967, The Doors break on through with their eponymous debut album. The album produces the single ‘Light My Fire,’ which quickly hits #1. pic.twitter.com/FLUOSY28Wr
rabbit hole には ‘ a surreal or bewildering situation ‘ 『超現実的あるいは不可解な状況』という意味が有ります。 これは、 Lewis Carrollの ‘Alice’s Adventures in Wonderland’ 「不思議な国のアリス」で、アリスが落ち込むウサギの穴に由来する表現です。 (なお、rabbit hole には、文字通りの「ウサギの穴」の意味ももちろんあります。)
fall (go) down the rabbit hole で『超現実的な体験をする、不可解な状況に陥る』という意味になります。 また、これは「(目的・通常から逸れて)抜け出せない状況に陥る」ような場合にも用いられるようです。
We have not been able to solve this infection problem for three years. This is like we have fallen down the rabbit hole. 「私たちは3年もこの感染症問題を解決できていない。 これは、沼にはまったようなものだ」
BREAKING: Barbara Walters, who shattered the glass ceiling and became a dominant force in an industry once dominated by men, has died. She was 93. 「速報:ガラスの天井を打ち砕き、かつて男性が支配していた業界で圧倒的な力を発揮したバーバラ・ウォルターズが死去した。93歳だった。」 *glass ceiling :実力があっても女性やマイノリティが一定以上のポジションにつけないようにしている見えない組織内の障壁のこと。
“Once dominated by men” was not that long ago. So thanks Barbara Walters, TRAILBLAZER. 「”かつて男が支配していた “というのは、それほど昔の話ではありません。 草分けとなったバーバラ・ウォルターズさんに感謝します。』
BREAKING: Barbara Walters, who shattered the glass ceiling and became a dominant force in an industry once dominated by men, has died. She was 93. https://t.co/tydwREgTb2pic.twitter.com/b4jOEHVYFE