例えば、こんなふうに使えます。 We are fortunate to be able to see the reunion of the Springboks players in a rugby stadium in Japan. 「日本のラグビー場でスプリングボクスの選手たちの再会シーンを見ることができるのは幸運なことです。」
Three Springboks players, Damian de Allende, Malcolm Marx and Lood de Jager in Kumagaya rugby stadium
3/4の熊谷ラグビー場でのワイルドナイツ vs スピアーズの試合後、 南アフリカの代表選手3人(ダミアン ・デアレンデ選手、マルコム・マークス選手、ルード ・デヤハー選手)がにこやかに話をしていました。 さっきまで、あんなにぶつかってたのに。 ノーサイドだからね。
Oxford Dictionary の説明では ripple effect a situation in which an event or action has an effect on something, which then has an effect on something else 「波及効果 ある出来事や行動が何かに影響を及ぼし、それがまた何かに影響を及ぼすような状況」 となっていました。
使ってみましょう。 A社の倒産の波及効果を最小化するために、政府も何か対策を打つ必要がある。 The government also needs to do something to minimize the ripple effect of Company A’s bankruptcy.
Oxford Dictionary での説明は blast furnace a large structure like an oven in which iron ore (= rock containing iron) is reacted with limestone and carbon at high temperatures to form iron 「高炉:鉄鉱石(=鉄を含む岩石)を石灰石や炭素と高温で反応させ、鉄を作るためのオーブンのような大きな構造物」 となっていました。
話は少し変わり、ラグビーチームのユニフォームの件: The uniform of KOBELCO KOBE STEELERS features a design of a blast furnace at Kobe Steel’s Kakogawa Works. コベルコ神戸スティーラーズ(KOBELCO KOBE STEELERS)のユニフォームには、神戸製鋼 加古川製鉄所の高炉のデザインが入っています。
The UN General Assembly has voted 141-7 (32 abstentions) for a non-binding resolution demanding that Russia leaves Ukraine. 国連総会は、ロシアにウクライナからの退去を求める拘束力のない決議案を141対7(棄権32)で可決した。
🇺🇳 The UN General Assembly has voted 141-7 (32 abstentions) for a non-binding resolution demanding that Russia leaves Ukraine.
なんか、これ語源についてのサイトでも apparently from in + step, “though this hardly makes sense” [Weekley] 「明らかに in + step から来ている。”でも、これはほとんど意味をなさない” [Weekley]」と書いてあって、 なんか専門家も説明を諦めてるみたいですから。