ノエル団長の歌の大分方言-英語まとめ―🐹―#気になる英語調べ隊 2782

(2025.12.6)

ホロライブの白銀ノエルさんが歌っている曲「VAVAVA! バーチャル大分」に
出てくる大分の方言について、意味を調べて、英語ならどう言うかをまとめました。

『よだきい』
意味:面倒くさい、億劫だ、だるい
英語にするなら:bothersome, troublesome, feel listless, feel sluggish 

『しゃあしい』
意味:うるさい、面倒くさい
英語にするなら:noisy, loud, annoying

『ええらしい』
意味:かわいい、かわいらしい
英語にするなら: cute, pretty, adorable
 別の投稿でも書いてます。→これ

『しんけん』
意味:とても、非常に
英語にするなら:very, extremely

『やおねぇ』
意味:大変だ、簡単ではない
英語にするなら:tough

『ふうがわりぃ』
意味:機嫌が悪い
英語にするなら:in a bad mood, nowty

『なしか』
意味:どうして、なぜ
英語にするなら:why, how come

『むげねぇ』
意味:かわいそう、気の毒
英語にするなら:pitiful, feel sorry

『せせろしい』
意味:騒がしい、落ち着かない
英語にするなら:noisy, restless

以上 

ノエル団長の歌から:大分方言「ええらしい」の英語は?―🐹―#気になる英語調べ隊 2781

(2025.12.6)

ホロライブの白銀ノエルさんが歌っている「VAVAVA! バーチャル大分」という曲に
大分の方言が連発で出てくるパートがあるのですが、
その中の『ええらしい』という言葉は、英語で言うと何になるでしょうか?

まず、日本語としての意味から調べると、
『ええらしい(えらしい)』は、標準語の『かわいい、かわいらしい』だそうです。
元は「愛らしい」から来ているとの説明も見かけました。
これで、子供、動物、気になる異性、様々なグッズなど「かわいい」が使えるような対象は広くカバーできるようです。

(知らないと関西弁の「ええ」=「良い」から、「良いらしい」の意味と誤解してしまうかもしれませんね。)

この大分方言の『ええらしい』を英語にするなら
形容詞の cute, pretty や adorable あたりになると思われます。
When translating the Oita dialect expression “ええらしい (eerashii)” into English,
it would likely be an adjective like “cute,” “pretty,” or “adorable.”

例えば
「なんちゅう、ええらしい犬じゃろうか」(なんて可愛らしい犬だろう)は
英語では What a cute dog! や What an adorable dog!
ということになります。

関連投稿→この歌に出てくる他の大分方言もまとめました。

ノエル団長の言葉から:里子の里は?―👩‍👦―#気になる英語調べ隊 2777

(2025.11.30)

ホロライブの白銀ノエルさんのYoutube配信で、里子の語源が話題になっていました。
里子は「他人に預けて育ててもらう子」ですが、これ何で里なのでしょうか?

里子はもともと「村里へ預けられた子」の意味で、京都の貴族が洛北の村里の農家に預けて養わせる慣行が起源とされています。
後にそれが広まって、村里のケースに限らず、「他人に預けて養育してもらう子」を広く里子と呼ぶようになったんですね。

英語では 、 foster が 里子の『里~』に当たる形容詞です。

The Japanese terms “里子 (sato-go)” and “里親 (sato-oya)” correspond to the English terms “foster child” and “foster parent.”
「日本語の『里子(さとご)』と『里親(さとおや)』は、英語の foster child と foster parent に相当します。」

foster という単語は「食べ物を与える」の意味の古代英語が語源と言われ、
動詞として『(実子でない子を)(実子のように)養育する』の意味を持ち、
他に『発展させる、促進する』の意味でも広く使われます。



フワワさんに教わった「乳をしぼる」の英語―🐄―#気になる英語調べ隊 2763

(2025.11.17)

ホロライブの白銀ノエルさんとフワワ・アビスガードさんが、配信で牛乳をしぼるゲームをやってました。
その時に、フワワさんが英語では milk a cow だと言ってました。

『牛乳をしぼる』が milk a cow なんですね。
milk が『乳をしぼる』の意味 の動詞です。

milking が『乳しぼり』になります。

例文です。
She milked the cows in the morning.
「彼女は午前中に牛乳をしぼった。」

こういうのは知ってれば簡単ですけど、
知らないとどう言っていいか分からないですよね。

ノエル団長の言葉から:「歯並び」の英語―🦷―#気になる英語調べ隊 2762

(2025.11.16)

ホロライブの白銀ノエルさんが本日の配信で『歯並び』のことを言ってました。
これ、英語では何と言うでしょうか?

『歯並び』を辞書で調べると、dentition という単語が出てきました。
でも、逆に dentition を辞書で引くと『歯列、歯群、生歯』とか出ているので、堅い言い方かもしれません。

他に、row of teeth、teeth alignment や teeth arrangement のような言い方も有ります。
(row は『列、並び』、alignment 『整列』、arrangement 『配列』ですね。)

「歯並びがいい(悪い)」は
  have regular teeth (have irregular teeth)
  one’s teeth are even (one’s teeth are uneven)
のように言うようです。

「歯並びを直してもらう」は
  get one’s teeth straightened
のように言えます。

(歯並びがいい人がうらやましい。)




「肺活量」の英語は?―🫁―#気になる英語調べ隊 2741

(2025.10.20)

『肺活量』は英語では
lung capacity と言うようです。
lung が『肺』で、capasity は『容量、能力』なので、これは分かりやすいと思います。

その他にも
pulmonary capacity
(lung) vital capacity
などのように言うようです。

pulmonary は『肺の』の意味です。
vital は 一般には『命の、生命維持に必要な、元気な』のような意味ですが
これを漢字の『活』と思えば、lung + vital + capacity で肺+活+量になります。

COVID-19 aftereffect may adversely affect lung capacity.
「新型コロナの後遺症が肺活量に悪影響を与えるかもしれない」

ホロライブの白銀ノエルさんが
コロナの後で肺活量への影響を心配しているみたいで。
大事な声なので、本当にお大事に。


ノエル団長の言葉から:Remake, Remaster と Rebootの違い―🎥―#気になる英語調べ隊 2730

(2025.9.14)

ホロライブの白銀ノエルさんが9/14の「サンデーマッスル」の配信で
アニメ 銀河英雄伝説 のことを話していて、リメイク Remake、リマスター Remaster と リブート Rebootという言葉を使っていました。
ちょっと、この違いについて整理しておこうと思います。

remake は
動詞としては『作り直す、(古い映画を)再映画化する』の意味で、
名詞では『再映画化作品、リメイク』のことです。
(ここでは映画としていますが、ゲームやアニメシリーズなどについても同様に使われるようです。)

remaster は
『(品質改善のためにレコードや映画フィルムの)マスターを新たにつくる』
ことです。
デジタルリマスターdigital remaster は、デジタル技術を用いたリマスター ということです。古い作品でも良い画像で見られるのはありがたいですね。

reboot はコンピューター用語では『再起動、リブート』ですが、
『(映画などのフィクション作品において)連続性を捨て新たに一から仕切り直すこと』を意味するようです。
これは、新たな視点を入れて作品やシリーズを作り直す感じのことになります。
例えば、原作は同じでもリブート作品では、前作とキャラクターの解釈やストーリーの強調される部分が違ったりします。

ノエル団長は、銀河英雄伝説の新しいアニメは reboot だと言ってました。
こういうのは、両方を比べて見る楽しみも有るかもしれませんね。

ノエル団長の言葉から:「おなかが鳴る」の英語は?―🙈―#気になる英語調べ隊 2723

(2025.8.31)

『おなかが鳴る』というのを英語にすると
 one’s stomach makes a noise
のようになりますね。

ただ、おなかが空いてグーグー鳴っているような感じだと
one’s stomach is growling
のような表現の方が合うかもしれません。
growl には『(動物が)うなる、(人が)怒鳴る、(雷が)とどろく』などの意味があり、
『(おなかが)グーグー鳴る』の意味でも使われます。

同様に
one’s stomach is rumbling (grumbling)
のようにも言えます。
rumble や grumble も『ゴロゴロ鳴る、(おなかが)グーグー鳴る』の意味になります。

ホロライブの白銀ノエルさんが、
ASMRの配信で時々「おなかが鳴っちゃった」と言っているのですが、
これは英語なら 
My stomach has made a noise.
ぐらいの感じかと思います。
そんなにグーグー鳴ってるわけではないでしょうからね。

ノエル団長の言ってたファンネルって?―🧑🏻‍🔬―#気になる英語調べ隊 2720

(2025.8.18)

ホロライブのノエル団長が配信中に「ファンネル」と言っていたのですが、
これはネット用語で、「影響力のある人物が、自らは直接関与せず、ファンや支持者を動かして特定の行動をさせること」らしいです。

そもそも ファンネルは英語では funnel で、『漏斗(ろうと)、じようご』のことです。funnel の語源は「注ぐ」の意味のラテン語だそうです。
この単語の発音記号はfʌ́nl です。

なので普通は
Next, particles dispersed in the liquid were extracted using a funnel and filter paper.
「次に、液体中に分散した粒子を漏斗とろ紙を用いて抽出した。」
のように使われます。

それではネット用語のファンネルは、どこから来たのでしょうか?
これは元は「機動戦士Zガンダム」に出てくる遠隔操作式の攻撃兵器ファンネル(ファンネル・ビット)に由来するとのことです。

funnel は「じょうご型のもの」を指すことが有り、
ガンダムの兵器も形状が「じょうご型」ということで命名されたと思われます。

「時系列」の英語は?―⏱―#気になる英語調べ隊 2719

(2025.8.17)

英語で『時系列』は、
temporal sequence や time series と辞書(英辞郎)に出ています。

また、『時系列順で』は in chronological order のように言います。
chronological は『経時的、年代順の』の意味です。
副詞のchronologically は『経時的に、年代順に』の意味になります。

ホロライブのノエル団長が配信でこんな風に言っていました。
「今週有ったことを時系列順に話していこうと思います」
これを英訳すると
 I will talk about what happened this week in chronological order.
(I will talk about what happened this week chronologically.)
のようになります。