Funyuns (ファニオンズ)は 発売元のFritoray社の商品説明によると FUNYUNS® Onion Flavored Rings are a deliciously different snack that’s fun to eat, with a crisp texture and zesty onion flavor. Next time you’re in the mood for a tasty treat that’s out of the ordinary, try FUNYUNS® Onion Flavored Rings. 「ファニオンズ オニオンフレーバーリングは、パリッとした食感とピリッとしたオニオンフレーバーで、食べるのが楽しくなるような一味違ったスナックです。 今度、いつもと違うおいしいお菓子を食べたくなったら、ファニオンズ オニオンフレーバーリングを試してみてください。」
Funyuns の主原料は Enriched Corn Meal:Cornmeal that has had the nutrients lost during processing added back in. 「エンリッチドコーンミール:加工時に失われた栄養を再び添加したコーンミール」 *コーンミール cornmeal は、『ひきわりトウモロコシの粉』 だそうです。
『選考基準』は英語で criterion (criteria) for selection や selection criteriaのように言います。
『基準、標準』の意味の名詞の単数形がcriterionで、その複数形がcriteria です。
例えば、このように使えます。 Many people say they can’t understand the selection criteria of the members for Japanese national rugby team. 「ラグビー日本代表の選手選考基準がよく分からないという声が多い」 これホントに。
埼玉ワイルドナイツの英文でのツイートが Roll up, roll up! という文で始まっていました。 これは「いらっしゃい、いらっしゃい!」といような呼び込みの言葉だそうです。
この命令法で使われているroll up は、 『(サーカスなどの呼び込みでの言葉)いらっしゃい』の意味になるのですね。
ワイルドナイツのツイートの全体はこんな感じです。 Roll up, roll up! 「いらっしゃい、いらっしゃい!」 The Wild Knights Fan Club special meet-up event is taking place in Kumagaya Stadium as we speak 🏟️ 「今、熊谷スタジアムでは、ワイルドナイツファンクラブの特別交流イベントが開催中です」 If you’re a member of our fan club or supporters club, join in for our players meet and greet and photo session 📸 「ファンクラブや後援会の会員の方は、選手との交流会や写真撮影会にご参加ください。」
Roll up, roll up!
The Wild Knights Fan Club special meet-up event is taking place in Kumagaya Stadium as we speak 🏟️
snap decision の場合のsnapは形容詞で Merriam-Websterの説明にあるように done, made, or carried through suddenly or without deliberation 『塾講されずに突然行われたり、作られたり、成し遂げられたりするような』 という意味と理解されます。