「性癖」の英語は?―🙈―#気になる英語調べ隊 2799

(2025.12.29)

『性癖』は、そもそも「性質上のかたより。くせ。」(デジタル大辞泉)のことです。

英語では、propensity, inclination や disposition がこれに当たります。
one’s nature や one’s nature disposition という訳も辞書に出ています。

例文
He has a propensity for worrying.
「彼は心配症の性癖を持っています」

ただ、この『性癖』という言葉は、「性的嗜好」の意味でも用いられます。
もしかしたら、こちらの場合の方が多いかもしれません。

これは、英語では sexual propensity (性的な傾向)や sexual preference (性的な好み)のように言えます。
また、性癖の中でも特定の物や状況に対する性的執着は、英語でfetish です。
これは、フェチで通じちゃいますね。

「非武装地帯」の英語は?―🕊️―#気になる英語調べ隊 2798

(2025.12.27)

『非武装地帯』は英語では demilitarized zone だそうです。
(略してDMZとも言われます。)

demilitarize が 『非武装化する』の意味の動詞でなので、
demilitarized で『非武装化された』の意味の形容詞になります。

最近のニュースにも出ていました。

Breaking News: President Volodymyr Zelensky of Ukraine suggested a demilitarized zone in the Donetsk region as part of a possible peace deal with Russia.
「速報:ウクライナのウラジーミル・ゼレンスキー大統領は、ロシアとの和平合意の一環として、ドネツク地域に非武装地帯を設置することを示唆した。」

いろいろな政治的立場はあるでしょうが、
戦争が早く終わるように祈りたいと思います。

EAAは?―💊―#気になる英語調べ隊 2796

(2025.12.25)

今日、プロテインバー(アサヒグループ食品 1本満足バー)を買って食べたのですが、
パッケージに「プロテイン15g×EAA」と書いてありました。

プロテイン protein は『タンパク質』ですが、EAA って何でしょう?

EAA は Essential Amino Acids の略で、『必須アミノ酸』のことです。
必須アミノ酸は健康維持に不可欠なもので、以下の9種類が有ります。

日本語名 英語名 略語
バリン Valine Val
ロイシン Leucine Leu
イソロイシン Isoleucine Ile
スレオニン Threonine Thr
メチオニン Methionine Met
リジン Lysine Lys
ヒスチジン Histidine His
フェニルアラニン Phenylalanine Phe
トリプトファン Tryptophan Trp

Essential amino acids (EAAs) cannot be synthesized within the body,
so they must be obtained from food.
「必須アミノ酸EAAは体内で合成できないため、食べ物から摂取する必要が有ります」

必須アミノ酸を摂るためにも、バランスが取れた食事が大切ですね。
今はさまざまなサプリも有りますが、あくまで supplement で 補助のためのものですから。

chimera は?―🧟―#気になる英語調べ隊 2795

(2025.12.23)

マンガやアニメなどで、
いろんな生物のパーツが合わさったような『キメラ』という怪物を見かけます。

これは英語では chimera で、ギリシャ神話の怪物キメラ(キマイラ)から来た言葉です。辞書での説明はこんな感じです。
In Greek mythology, a chimera is a creature with the head of a lion, the body of a goat, and the tail of a snake. (Collins Dictionary
「ギリシャ神話に出てくるキメラは、ライオンの頭、ヤギの胴と蛇の尾を持つ怪物です」

生物学では chimera キメラは 遺伝的に異なる細胞が同じ個体の中に混在している状態のことだそうです。異なる種類で接ぎ木された樹木は、一種のキメラと言えます。

英単語の chimera は、異なる生物が混じったというキメラを指す以外に
『妄想、荒唐無稽な話』の意味にもなります。

使ってみましょう。
His theory of the afterlife is nothing but a chimera.
「彼の来世論は妄想にすぎません」

なお、chimera の発音は、発音記号で kaimíərə ですので、
キメラよりカイミラに近いようです。


advent calendar は?―🗓️―#気になる英語調べ隊 2793

(2025.12.20)

この時期になると、ネット上でadvent calendar (アドベントカレンダー)という言葉を見かけます。

Cambridge Dictionary での 説明によると
advent calendar とは
a decorative piece of card or cloth with a small space or window for each of the days of the month before Christmas. Each day a space or window is opened to find a different picture, a piece of chocolate, or a present.
「クリスマスの前の各日にあたる小さなスペースや窓が付いた装飾用のカードや布。
毎日、スペースや窓を開けると、違う絵、チョコレートやプレゼントが出てくる。」
だそうです。

要するにクリスマス前に飾るカレンダーのようなもので、
日毎に絵や小さなプレゼントが仕込まれていて、それを毎日開けていくわけですね。

advent には『(重要な人物・技術・事柄の)出現、到来』の意味が有りますが、
キリスト教関係では『キリストの降臨』や『降臨節、待降節(キリストの降誕祭を待つ時期、クリスマスの4つ前の日曜日から)』の意味になります。

SNSにも advent calendar の形のポストがあったりします。
こういうの好きな人はいますものね。

英語俳句 「残り柿」―🪾―#気になる英語調べ隊 2790

(2025.12.16)

艶めいて
誰を待つやら
残り柿

Lingering persimmon
Showing gloss
Waiting for someone?

or

Unpicked persimmon
Being glossy and ripe
Are you waiting for someone?

残り柿は冬の季語です。

スポーツでの whitewash は?―🏉―#気になる英語調べ隊 2788

(2025.12.14)

whitewash はスポーツに関して使われると
名詞では『圧勝、完封』、動詞では『圧勝する、完封する』の意味になるそうです。

これが受け身のbe whitewashed だと『全敗する、零敗する』になります。
(零敗とは一点も取れずに負けることですね。)

ラグビーリーグワンの第一節で
前シーズンの王者 東芝ブレイブルーパス東京 が、埼玉パナソニックワイルドナイツとの試合で無得点に終わり、結果は完敗でした。

Toshiba head coach Todd Blackadder reacts to being whitewashed 46-0 by Saitama
「東芝のトッド・ブラックアダー ヘッドコーチが、埼玉に46-0で零敗したことにコメント」

このポスト見て、
whitewash がスポーツでは『完封する』の意味になる事を覚えました。

whitewash には、そもそも『しっくい』や『しっくいを塗る』の意味があります。
白い塗料で塗るような場合もwhitewash と言えます。
スポーツで相手を無得点に抑えて勝つのは、相手の得点表にスコアを記入させず白いままにするということから white washと言うわけですね。
(サッカーの試合で相手を無得点に抑えるきることをclean sheet と言うのと似た発想と思います。)

ちなみに、white wash には
『(過失・欠点を隠すための)体裁のいいごまかし、粉飾』や それをすることの意味も有ります。
これは壁の汚れを白い塗料を塗りつぶすように、悪いことを取り繕ってごまかすということですね。

「大なり小なり」の英語は?―🧮―#気になる英語調べ隊 2786

(2025.12.12)

『大なり小なり』は「程度の差こそあれ、多かれ少なかれ」という意味ですね。

英語でこれは
to a greater or lesser extent (degree) や more or less のように言えます。

例えば
「どの組織にも、大なり小なり対人関係の問題は存在する」
Every organization has interpersonal issues to a greater or lesser extent.
のように使えます。

「火器管制レーダー」の英語は?―🛸―#気になる英語調べ隊 2785

(2025.12.11)

この頃のニュースで言っている『火器管制レーダー』は、
英語では fire control radar (略 FCR)だそうです。

英語での説明はこんな感じです。
A radar system that detects and tracks targets and provides precise aiming, range, and bearing data to weapons or fire-control systems. (モチタン英語辞典より)

「目標を捕捉・追跡し、兵器や射撃管制システムに精密な照準・距離・方位データを提供するレーダーシステム」ということですね。

何もない時に気軽に使うものではなさそうですね。

ちなみに rader は radio detection and ranging (無線での探知・測距)の略語です。

Poker Ayase Ueda-⚽―#気になる英語調べ隊 2783

(2025.12.8)

オランダのサッカーリーグで、
フェイエノールトの上田綺世選手が、一試合 4ゴールの大活躍
👏👏👏

3ゴールならハットトリック(hat trick) ですが、
4ゴールは何と言うのでしょうか?

Xでは poker という言葉が使われていました。
主にスペイン語圏ではこう言うらしいです。
同じカードを4枚そろえるフォーカードが、スペイン語では poker なんですと。

英語では haul という言い方があるらしいです。
このhaulには『(一網の)漁獲、もうけ』のような意味がありますので、
一試合で多くの得点を挙げるのに繋がるのだと思います。
これだと4得点でなくてもたくさんゴールしていればいい感じですので、
Four-goal haul などのようにはっきり分かる形で使われる場合も有るようです。