(2020.8.3)
up in the air には、文字通り『上空で、上空に』の意味が有ります。
例えば、
The wind was strong up in the air. 「上空では風が強かった」
でも、この他に up in the airには、
『(計画など)未定の、漠然とした』の意味も有ります。
これは、日本語の『宙に浮いた』に似た発想だと思います。
例文です。
The schedule of Tokyo Olympic games is still up in the air.
「東京オリンピックの競技スケジュールはまだ宙に浮いている」
また、up in the air は『とても幸せな、有頂天になって、興奮して、怒って』の意味にもなるそうです。
幸せでも怒りでも、興奮して舞い上がった状態が up in the air ということなのでしょう。
Since she told me a lie, I went up in the air. 「彼女がうそをついたので、私は怒った。」
比喩的な意味でも、これぐらいだったらイメージでとらえて違和感ありませんね。