(2024.10.16)
今日、紫色の葉と濃いピンクの花の植物を見かけて写真撮りました。
調べてみると、
これは『ムラサキゴテン』というツユクサ科の植物だそうです。
英語では purple secretia、purple heart や purple queen のように呼ばれるようです。
日本語でも英語でも、名前は特徴的な紫色からついているのですね。
開花期は7月~10月で、花は早朝に開花して正午には萎むのだそうです。
(2024.10.16)
今日、紫色の葉と濃いピンクの花の植物を見かけて写真撮りました。
調べてみると、
これは『ムラサキゴテン』というツユクサ科の植物だそうです。
英語では purple secretia、purple heart や purple queen のように呼ばれるようです。
日本語でも英語でも、名前は特徴的な紫色からついているのですね。
開花期は7月~10月で、花は早朝に開花して正午には萎むのだそうです。
(2024.7.7)
MLB レッドソックスの吉田正尚選手が、ヤンキースとの試合で9回の2死から同点2ランホームランを放ちました。打ち取られればゲームセットの状況で、まさに起死回生の一発でした。
この「起死回生のホームランを放つ」は、英語でどう言えばいいでしょうか?
気になりますね。
ちょうど、研究社の新和英中辞典に出ていました。
「起死回生のホームランを放つ」は
hit a homer to pull the game out of the fire
ですと。
pull ~ out of the fire が『~を起死回生させる』だそうです。
使ってみましょう。
Yoshida hit a 2-run homer to pull the game out of the fire.
「吉田選手が起死回生の2ランホームランを放ちました」
MASATAKA YOSHIDA TIES IT UP 🔥 pic.twitter.com/b41ikeT66W
— MLB (@MLB) July 6, 2024
最終的にレッドソックスが勝ったので、吉田選手の一振りは値千金でしたね。
(2024.2.10)
In the manga and anime “Boku no Kokoro no Yabai Yatsu” or ” Dangers in My Heart”, the Musashikoyama shopping district and the stores located there appear several times.
マンガ、アニメの「僕の心のヤバイやつ」では、武蔵小山商店街やそこにある店が何度か登場しています。
The arcade shopping street runs for about 800 meters from in front of Musashikoyama Station on the Tokyu Meguro Line.
東急目黒線の武蔵小山駅の前から、そのアーケード商店街が約800m続いています。
Some of the store names in Boku Yaba are slightly changed from the names of real stores. For example, “Book on” in the manga is obviously a pun for “Book Off”.
While, for “BOOKS TAMA” where Ichikawa bought a magazine , the manga depicts the store sign with its name as it is.
(This photo also shows a building similar to the tall apartment building in the story.)
僕ヤバに出てくる店名は、実在のお店の名前を少し変えて使っている場合があります。
例えば、漫画に出てくるBook onは明らかにBOOK OFF をもじっています。
一方、市川が雑誌を買った「ブックス タマ」の店名入りの看板はマンガにそのまま描かれています。
(この写真には、ストーリーに出てくるタワマン似た建物も見えていますね。)
There is a McDonald’s like the one seen in that scene and a Takoyaki shop though its name is different from the one in Boku Yaba.
あの場面で見たようなマクドナルドや、僕ヤバとは店名が違いますが、たこ焼き屋もあります。
The Takoyaki shop in the manga is ”銅だこ( DO-DAKO = Copper Octopus)”, which is a pun for ”銀だこ(GIN-DAKO = Silver Octopus)”, a well known Takoyaki shop name.
There used to be a GIN-DAKO shop in Musashikoyama, but it is no longer there.
僕ヤバのたこ焼き屋は「銅だこ」で、有名なたこ焼き屋の名前「銀だこ」の駄ジャレになっています。前は武蔵小山には「銀だこ」が有ったみたいですが、今は無いようです。
The shop and restaurant in the photo above, ”TACOHIGH” in Musashikoyama, resembles the one in the story in that it is an Takoyaki shop that also serves alcoholic beverages. It may partially be a model of the shop in the manga.
上の写真に写っている「TACOHIGH」は、お酒も飲めるたこ焼き屋という点で、物語に登場する店に似ており、部分的には漫画に出てくる店のモデルかもしれません。
Finally, here is the confectionery shop “Okashi no Machioka” , which may be the model for the “Okashi no Muraoka” mentioned in Yamada’s line.
The name in the story is a simple pun that Machi (town) is replaced by Mura (village).
最後に、こちらは山田のセリフだけで複数回出てきている「おかしのむらおか」のモデルと思われる「おかしのまちおか」の武蔵小山店です。これは、単純に町を村と言い換えたシャレです。
I think Yamada is a good customer for this confectionery store.
山田はこの店のお得意様じゃないかな。
Related posts to “BokuYaba”(僕ヤバ関連投稿)→Click here
to “Pilgrimage”(聖地巡礼関連)→Click here
第1⃣7⃣話(第2期5話)
— 「僕の心のヤバイやつ」TVアニメ公式@第2期好評放送中!! (@bokuyaba_anime) February 2, 2024
WEB予告公開
🌸━━━━━━━🌸
放課後、一緒に映画を見に行くことになった市川と山田。映画館に向かう途中、たまたま立ち寄ったたこ焼き屋で、バイト中の香菜と遭遇!https://t.co/BjIsmChVYJ
📅2/3㈯ 深夜1:30~放送開始
🎬Prime Videoにて見放題独占配信#僕ヤバ pic.twitter.com/HG3HNPSjny
(2023.2.20)
pull off the victory
「勝利をつかむ」や「勝ちを引き寄せる」という意味です。
僕は、ラグビーチーム「ワイルドナイツ」のファンなのですが、他にも好きなチームがいくつか有ります。
静岡ブルーレヴズには、大戸裕矢選手、クワッガ・スミス(Kwagga Smith)選手、サム・グリーン(Sam Green)選手など好きな選手がいるので、応援したくなるチームの一つです。
2/19の彼らの試合は。勝てる試合をミスで落とした感じで残念でした。
まあワイルドナイツファンの僕が言うのも変かもしれませんが、
Pull off the victory, BlueRevs !
「勝利をつかめ、ブルーレヴズ」とエールを送りたいと思います。
(4/15のワイルドナイツ戦ではお手柔らかに。でも良い試合を期待しています。)
✍️#番記者ツイ/チームの裏側📸
— JAPAN RUGBY LEAGUE ONE|リーグワン🏉 (@LeagueOne_JP) February 19, 2023
今節出場すれば、トップリーグ時代からのリーグ戦通算出場が100試合となる #大戸裕矢選手。それを記念して両手で「100」を作ってくれました(続く)#静岡ブルーレヴズ #静岡BR #リーグワン pic.twitter.com/dyUUXRfWQA
大戸選手は2/19の試合で100キャップだそうで、おめでとうございます。
試合で負傷されたようで、早い回復をお祈りします。
熊谷出身の大戸選手には、4月のワイルドナイツとの試合は、ある意味「凱旋試合」なので、ぜひ雄姿を見せてほしいと思います。
(2023.2.17)
pure as the driven snow は、これで『とても清純で』という意味だそうです。
driven snow が『吹き溜まりの雪』で、「吹き溜まりの雪のように純粋」というようなことになるわけですね。
(いまいち、吹き溜まりの雪がきれいなのかはよく分かりませんけど。)
使ってみましょう。
We know she is pure as the driven snow.
「私たちは彼女がとても清純であることを知っています」
僕は雪はあまり好きではありませんが、
清純な人はいいと思いますけど・・・。
(2022.12.11)
『見て見ぬふりをする』に当たる英語表現にもいろいろ有ります。。
「悪事や解決すべき問題などを見て見ぬふりをする」と言う場合には、
英語では turn a blind eye toという表現が使えます。
例文
She turned a blind eye to the human right issues in the country and instead spoke in its defense.
「彼女はその国の人権問題について見て見ぬふりで、かえって擁護する発言をした」
「嫌な現実や問題について知らぬふりをする」という感じなら、
put one’s head in the sand という表現も有ります。
(put の所は stick、bury などでも同じ意味になります。)
頭を砂の中に突っ込む感じですが、これはダチョウが敵に追われて頭だけ砂の中に隠すという話から来ているそうです。
例文
You shouldn’t put your head in the sand anymore.
「もう見て見ぬふりをしてちゃダメ」
他にも「見て見ぬふりをする」の意味で
look the other way
pretend not to see
pretend one didn’t see などの表現があります。
例文
The officer looked the other way as to the root cause of the accident.
「警官はその事故の根本原因について見て見ぬふりをした」
He pretended not to see her blushing cheeks.
「彼は彼女の赤らめた頬を見て見ぬふりをした。」
She pretended that he didn’t see small mistakes in the work of his younger colleagues.
「彼女は若い同僚の小さなミスは見て見ないふりをした」
事を荒立てるのがいいとは限りませんが、問題があるのに見て見ぬふりをしていると最終的にはひどいことになりかねません。
ご注意を。
(2022.6.23)
put oneself into someone’s shoes は、どういう意味でしょうか?
文字通りなら「誰かの靴に自分自身を入れる」のようなことですが、
もちろんそのままではなく、比喩的な表現になります。
これで『人の立場になってみる』という意味なんだそうです。。
例えば、
Put yourself into his shoes. 「彼の身になって考えてみろよ。」
のように使えます。
この表現は、shoes の代わりにplaceや positionにしても同様の意味になります。
intoではなくin が使われる場合もあるようです。
You should try to put yourself in his place.
「彼の立場に立って考えてみてください。」
僕は、この表現をオンライン英会話 bizmates のレッスンで覚えました。
put oneself into someone’s shoesを文字通りの意味にとって、他人の靴に何かしようとする人を想像すると、ストーカーみたいでちょっと気持ち悪いですね。
(2022.6.6)
今日、僕もTVで見てましたが、サッカー日本代表がブラジルと試合して、1-0で負けけました。
でも、相手はランク1位のサッカー強国なので、そうネガティブな結果でもないと思います。惜敗とか善戦と言ってもいいのではないでしょうか。
英語で『惜敗する』は lose a close game、
『善戦する』は put up a good fight や fight a good fight などと言えます。
使ってみましょう。
Tonight, Japan’s national soccer team lost a close game to Brazil by 1-0.
「今夜、サッカー日本代表はブラジルに1-0で惜敗しました。」
The opponent is the No. 1 ranked team in FIFA, so it is fair to say that they put up a good fight.
「相手はFIFAランキング1位のチームなので、善戦したと言ってよいでしょう。」
In the upcoming World Cup, I would like to see the Japanese national team defeat the top-ranked teams.
「今度のワールドカップでは、日本代表チームがトップランクのチームを撃破するのを見てみたいものです。」
(2021.6.29)
Dylan Bundy literally pukes at the sight of 2021 New York Yankees baseball
「Dylan Bundyは2021年のニューヨーク・ヤンキースの野球を見て、文字通り吐いてしまった」
ネットで見た英文です。
puke は『(食べたものを)吐く』の意味の単語なんですね。
名詞の『吐いたもの』の意味にもなります。
pukeはもともと擬音語だそうです。ピューって感じですかね。
大谷選手のいるAngelsの試合で、バンディ投手がマウンドの上で体調が悪くなって吐くという出来事が有りました。この関係でpuke という単語が使われていました。
上の英文のように最近のYankeesのひどい野球を見て気持ち悪くなったというジョークの書き込みもされていましたが、原因は熱中症 heat stroke だそうです。
これから暑さが増してくるので、僕たちも気を付けないといけませんね。スポーツ選手でもダウンするですから。
(2016.2.3)
pulses には『豆類』の意味があるのです。
(単数形は pulse だけど、普通、複数形の pulses で使うらしい。)
2月と言えば節分、節分と言えば豆まきする日ですよね。
pulses は当たると痛そうな。
とりあえず、皆さんに幸せが来るように、
豆まいたつもりで 、
福は内 !