この「なおエ」に当たる表現として、英語では Tungsten Arm O’Doyle (タングステンアーム・オドイル)という言葉がSNSなどでよく出てきます。
これは、2021年に以下のようなツイートがきっかけとなってできたスラングだそうです。 every time I see an Angels highlight it’s like “Mike Trout hit three homes runs and raised his average to .528 while Shohei Ohtani did something that hasn’t been done since ‘Tungsten Arm’ O’Doyle of the 1921 Akron Groomsmen, as the Tigers defeated the Angels 8-3″ (訳) エンゼルスのハイライトを見るたびに、 「マイク・トラウトが3本のホームランを打って打率を.528に上げ、大谷翔平が1921年のアクロン・グルームズメンのタングステン・アーム オドイル以来となる活躍をして、タイガースがエンゼルスを8-3で破った」という感じです。
every time I see an Angels highlight it's like "Mike Trout hit three homes runs and raised his average to .528 while Shohei Ohtani did something that hasn't been done since 'Tungsten Arm' O'Doyle of the 1921 Akron Groomsmen, as the Tigers defeated the Angels 8-3"
Saw Trout hit two bombs, Ohtani have three knocks and a pair of stolen bases…and the Angels lose despite having more than twice as many hits. It's like the Tungsten Arm O'Doyle meme in real life pic.twitter.com/1b1Or8K2uK
Saw Trout hit two bombs, Ohtani have three knocks and a pair of stolen bases…and the Angels lose despite having more than twice as many hits. It’s like the Tungsten Arm O’Doyle meme in real life (訳) トラウトが2ホーマーを打ち、大谷が3安打と2盗塁を決め、エンゼルスは2倍以上のヒットを放ちながら負けた。まるでタングステンアーム・オドイルのミームが現実になったようだ。 (この場合、meme=ミームはSNS上で広まったスラングやジョークのようなものです。)
今日の試合も大谷選手が先発登板し、そこそこ良い投球だったのですが、 試合結果は・・・。 今シーズン、もうTungsten Arm O’Doyleの名前を聞かないようになれば、 エンゼルスもポストシーズンが見えてくる気がしますけど。
Funyuns (ファニオンズ)は 発売元のFritoray社の商品説明によると FUNYUNS® Onion Flavored Rings are a deliciously different snack that’s fun to eat, with a crisp texture and zesty onion flavor. Next time you’re in the mood for a tasty treat that’s out of the ordinary, try FUNYUNS® Onion Flavored Rings. 「ファニオンズ オニオンフレーバーリングは、パリッとした食感とピリッとしたオニオンフレーバーで、食べるのが楽しくなるような一味違ったスナックです。 今度、いつもと違うおいしいお菓子を食べたくなったら、ファニオンズ オニオンフレーバーリングを試してみてください。」
Funyuns の主原料は Enriched Corn Meal:Cornmeal that has had the nutrients lost during processing added back in. 「エンリッチドコーンミール:加工時に失われた栄養を再び添加したコーンミール」 *コーンミール cornmeal は、『ひきわりトウモロコシの粉』 だそうです。
『選考基準』は英語で criterion (criteria) for selection や selection criteriaのように言います。
『基準、標準』の意味の名詞の単数形がcriterionで、その複数形がcriteria です。
例えば、このように使えます。 Many people say they can’t understand the selection criteria of the members for Japanese national rugby team. 「ラグビー日本代表の選手選考基準がよく分からないという声が多い」 これホントに。
埼玉ワイルドナイツの英文でのツイートが Roll up, roll up! という文で始まっていました。 これは「いらっしゃい、いらっしゃい!」といような呼び込みの言葉だそうです。
この命令法で使われているroll up は、 『(サーカスなどの呼び込みでの言葉)いらっしゃい』の意味になるのですね。
ワイルドナイツのツイートの全体はこんな感じです。 Roll up, roll up! 「いらっしゃい、いらっしゃい!」 The Wild Knights Fan Club special meet-up event is taking place in Kumagaya Stadium as we speak 🏟️ 「今、熊谷スタジアムでは、ワイルドナイツファンクラブの特別交流イベントが開催中です」 If you’re a member of our fan club or supporters club, join in for our players meet and greet and photo session 📸 「ファンクラブや後援会の会員の方は、選手との交流会や写真撮影会にご参加ください。」
Roll up, roll up!
The Wild Knights Fan Club special meet-up event is taking place in Kumagaya Stadium as we speak 🏟️