Tony の髪が寝ぐせでツンツンになっているのを見て Ziva : You might want to do something about your hair. It’s taking up like a porcuswine ・・ oops, wrong word・・ like a porcupig ? ・・・the little animal with a little spiky #&$% McGee : Porcupine. Ziva : Porcupine ! Thank you, special agent McGee.
jump the gun のgun はトラック競技などのスタートの合図をする銃で、 この表現はそもそも『フライングをする』という意味でもあるんですね。 (注意:フライングは和製英語だそうです。)
Merriam-Websterのサイトでの説明では jump the gun 1) to start in a race before the starting signal 競技でスタートの合図前にスタートすること 2)to act, move, or begin something before the proper time 適切な時期が来る前に行動したり、何かを始めたりすること だそうです。
The American Heritage Dictionary にはこんな例文が出てました。 “In the Renaissance, artists and writers start to serve as midwives of fame” (Carlin Romano). ルネッサンス期には、芸術家や作家は名声を生み出す手助けをする役目を担い始めた。 カーリン ロマーノ
因みに、Midwiferyは『助産学』で、日本助産学会は、Japan Academy of Midwifery というそうです。
以下のCNNの記事タイトルにswear が入ってます。 Parrots in wildlife park moved after swearing at visitors これを訳すと 野生動物公園のオウム、来園者に悪態をついて「異動」
swear at ~ で、『~に悪態をつく』なんですね。 moved ですけど、移動っていうより左遷された感じなので異動にしときました。
Five foul-mouthed parrots have been removed from public view at a British wildlife park after they started swearing at customers https://t.co/cW8NgyJTkC