size up を英辞郎で調べると 『大きくなる、大きくする』の意味が出ており、これはsize 『大きさ』とup『上へ』のように考えても分かりやすいと思います。 日本語でも「サイズアップする」と言って通じると思います。 (例文) Can This costume be sized up a bit? 「この衣装を少しサイズアップできますか?」
この他に、size upには 『寸法を測る』や『(人物・情勢などを)評価する、判断する』の意味も有るそうです。 (例文) The manager sized up the status of the project and decided to make reforms on it. 「マネージャーはプロジェクトの状況を判断して、改革を加えることを決めた。」
また、『(基準などに)達する』の意味にもなるようです。 (例文) This security plan does not size up to the standards of a professional soccer match. 「この警備計画は、プロサッカーの試合の基準に達していません。」
「彼はボール4個でジャグリングできる」は、 自動詞: He can juggle with four balls. 他動詞: He can juggle four balls のように表せます。
ただ、juggle は他の意味で使われる場合も有ります。
例えば、juggle は 『(複数の仕事などを)巧みに処理する、上手に扱う』の意味にもなります。 たぶん、ジャグリングのように次から次へと仕事をこなしていくイメージなのでしょう。例文)He is juggles the two roles of artist and manager. 「彼はアーティストと経営者という二つの役割を両立している」
また、juggle は『(数字・事実などを)ごまかす』の意味にもなります。 例文)He juggled the figures concerning his income. 「彼は収入に関する数字をごまかした」
使ってみましょう。 The movie has attracted the interest of people of all ages. So, the box-office success is a slam dunk. 「その映画は幅広い年齢層の人びとの関心を集めている。 だから、興業的な成功は必然だ。」
映画 THE FIRST SLAM DUNK が好調なようですね。 Kinokuniya USAさんでもプッシュしているみたいです。
In celebration of the release of the movie THE FIRST SLAM DUNK comes the release of THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE, a book full of special illustrations and interviews with the author! A bonus manga chapter featuring the story of Ryouta is also included!https://t.co/IAY2UAEYmBpic.twitter.com/W6DIZDWoQF
In celebration of the release of the movie THE FIRST SLAM DUNK comes the release of THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE, a book full of special illustrations and interviews with the author! A bonus manga chapter featuring the story of Ryouta is also included! 映画 THE FIRST SLAM DUNKの公開を記念して、スペシャルイラストと著者インタビューが満載の「THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE」が発売! さらに、リョータの物語を描いたおまけ漫画も収録!
ただ、ややこしいことに mold には『カビ』という意味も有ります。 blue mold と言えば『青かび』のことです。
型とカビが同じmold なので、両方が話に出てくる場合も有ると思います。 例えば、こんな感じで。
Camembert cheese is made by a process in which curds are formed into a lump in a mold and then sprayed with white mold dissolved in water. 「カマンベールチーズは、カード(凝乳)を型で塊状に成形し、白カビを水に溶かしたものを噴霧するプロセスで作られます」
then という単語は、 I was living in Tokyo then.「当時は東京に住んでいた」のように 『その時は、あの時は、当時は』という意味の副詞として使われますね。
実は、このthen には『当時の』の意味の形容詞として使う用法も有るんですね。 なので、then president は『当時の大統領』ということです。
例文です。 The then president promised to increase the welfare budget. 「当時の大統領は福祉予算の増額を約束した」
オンライン英会話のレッスンで読んだ英文にthe then president として出ていたんですけれど、定冠詞のthe にthenが続くので語呂が悪いというか、なんか違和感を感じました。。 Weblioの辞書サイトでは、この形容詞のthen のところに 「この用法を好まない人もいる」とわざわざ注がついていました。 やはり、語呂が悪いからなんじゃないかしら。
She would go nuts with despair. 「彼女は絶望で気がふれてしまうだろう」 His fans went nuts when he won the game. 「彼が試合に勝った時、彼のファンたちは熱狂した」 He went nuts when he found his bike stolen. 「彼は自転車が盗まれたのを発見して怒り狂った」