Wiktionaryでの説明では、 (idiomatic) To relax; to take time out of one’s busy schedule to enjoy or appreciate the beauty of life. 「(慣用句) リラックスすること。 忙しいスケジュールの中から、人生の美しさを楽しみ味わう時間を取ること。」
使ってみましょう。 If you can’t come up with any good ideas, my advice is to stop and smell the roses. 「いいアイデアが浮かばないなら、少しリラックスした時間をとることをお勧めします」
dictionary.cambridge.orgのサイトでの説明では、 If a quality, ability, disease, etc. runs in the family, many members of the family have it: 「ある資質、能力、病気などが run in the family するということは、その家族の多くがそれを持つということ。」
なので run in the family という表現は、遺伝するなら能力でも病気などでも、良い悪いに関係なくこの表現を使っていいようです。
例えば、こんな感じでしょうか。 Stubbornness runs in your family, doesn’t it? 「頑固さは君の家系の遺伝なんじゃないの?」 No, I should say that strong willpower runs in my family. 「いや、強い意志力がうちの家系の遺伝だというべきでしょう。」 (このうちの人はみんな本当に頑固なのかも・・・)
Oxfordの辞書の説明では dark horse Noun A candidate or competitor about whom little is known but who unexpectedly wins or succeeds. 「ほとんど知られていないのに予想外に勝ったり成功したりする候補者や競技者」 ということです。
このdarkは、「明らかになっていない=よく知られていない」ということらしいです。
競馬などで「穴馬に賭ける、大穴を狙う」は、 bet on a dark horse と言えるようです。
また、競馬以外でもdark horseは dark horse candidate 「穴馬的な候補者」のように使われます。
例文です。 He always bets on dark horses. 「彼はいつでも穴馬狙いだ。」
The Japanese film may become a dark horse at this film festival. 「今回の映画祭で、その日本映画がダークホースになるかもしれない。」
体調や気分がすぐれないときに使える表現です。 Oxford の辞書の説明では under the weather Slightly unwell or in low spirits. 「すこし体調が悪い、または元気がない」 とのことです。
これ、be 動詞 とかfeel と組み合わせて使われるようです。 こんな感じです。 Our dog is under the weather at the moment. 「今、うちの犬の体調が悪い」 I am feeling under the weather, so I can’t go to the concert. 「体調が悪くて、コンサート行けない」
一説によれば、under the weather の語源は「悪天候の時の船酔い」に関係しているんだとか。
船に乗って揺られていることを想像するだけでも、ちょっと気持ち悪くなりそうです。 Just imagining being rocked in a ship would make me feel under the weather.
more or less という表現は、 『いくぶん、多少、大体、おおよそ、事実上』などの意味になり、 He was more or less surprised at the news. 「彼はその知らせに多少驚いた。」 We more or less achieved our goal. 「私たちはほぼ目標を達成した。」 のように使えます。
熊谷ラグビー場にあるラグビーショップ&カフェ、 Cap Rugger’s CLUBHOUSE KUMAGAYA の事は前にも書いたかもしれませんが、 また最近行きました。
作文してみました。 It would be nice to receive chocolate, but you have to give something back, right? It’s a mixed blessing, isn’t it? 「チョコもらうのはいいだろうけど、何かお返ししなきゃいけないんでしょ? 痛しかゆしじゃない?」
If we raise the price, it won’t sell, and if we don’t raise the price, it won’t be profitable even if it does sell. It’s a choice of two evils. 「値段を上げれば売れないし、上げなければ売れても採算取れない。痛しかゆしだ。」