(2015.12.16)
英語で『頭が真っ白になる』は、mind goes blank でいいらしいです。
使い方は、
My mind has gone blank.
「頭が真っ白になった」
とかです。

念のため言いますが、これ、白髪の話ではないですからね。
(2015.12.16)
英語で『頭が真っ白になる』は、mind goes blank でいいらしいです。
使い方は、
My mind has gone blank.
「頭が真っ白になった」
とかです。

念のため言いますが、これ、白髪の話ではないですからね。
(2015.12.11)
和英辞典で『漆黒』とひくと、jet black と出て言うのが出てきます。

これは、なぜ jet か?
jet engine の jet じゃないんです。
♠
jet は『黒玉』というもの。
黒く柔らかい光沢を持つもので、樹木の化石だとか。
お葬式用として、jet のネックレスとか売ってるみたいですよ。
(宝石として扱われますが、褐炭の一種です。
火がつけば、燃えます。)
つぶやき英単語456 (2015.11.30)
『ペンキ塗りたて』は❓
🐾
注意の貼り紙なら、
Wet Paint ! とかですね。
Just painted でもいいかも。
🐾🐾
『ペンキ』は paint 。
カタカナだから外来語ですが、
英語由来じゃないんです。
🐾🐾🐾
オランダ語pekが語源とか。
発音も元と違ってそうだし、
まあ、オランダ人には通じない
可能性大ですが。
🐾🐾🐾🐾
ペンキじゃなく
塗料と言えばいい気がしますが、
「塗りたて」との組み合わせなら
「ペンキ」の方が、しっくり来ます。
collocation という奴ですかね。
🐾🐾🐾🐾🐾🐾🐾🐾🐾
「塗料塗りたて」と書くと、漢字のダブリで、やな感じだし。
つぶやき英単語455 (2015.11.28)
『恩赦』は英語で❓
pardon と言うんですね。
🇺🇸
Thanksgiving でアメリカの大統領が
七面鳥 turkey に恩赦を与えるのが
伝統らしいです。
🇺🇸
今年の七面鳥恩赦で助かった2羽は
HonestとAbe という名前だとか。
Turkey pardon saves Honest, Abe.
記事の見出しになってました。
🇺🇸
小話 考えました。
Obama :
Do you want to live long, Abe?
「長生きしたいかい、アベ?」
Abe : I beg your pardon ?
「何とおっしゃいましたか?」
または、「恩赦してください!」
(本当は七面鳥のAbeはアベじゃなくエイブらしいです。)
Turkeys who have received a presidential pardon, including this year's turkey, Abe https://t.co/pZc4ptUpWV pic.twitter.com/KrC4d6bYvM
— National Journal (@nationaljournal) November 26, 2015
つぶやき英単語409 (2015.10.2)
『南京錠』は英語で❓
🔒
padlock と言うんですね。
🔓
(2015.9.7)
『偏頭痛』は、migraine というんですって、イテテ

(2015.9.5)
『火中の栗を拾う』の英語表現は❓

gather chestnuts from a fire や
pull somebody’s chestnuts out of the fire とかになります。
chestnut が『栗」ですね。
🌰
いくつか言い方があるのは、他国後の表現を英語に訳したものだから。
さりとて、日本語がオリジナルでもありません。日本語の火中の栗を拾うも同じルーツから来ているのです。
🌰
元はいずれもフランス語のことわざらしいです。
フランス人 Jean de La Fontaine がイソップを基にまとめた寓話 「猿と猫」から来てるとのこと。
🌰
猿が猫をおだてて火中の栗をとらせる話だそうです。
猫は前足の毛が焼け、栗を猿に食べられるわけです。
🌰
日本で「火中の栗を拾う」ことは、
人が手を出さない困難に対処する、ある場合には尊敬される行動と受け取られてる気がするんですが、
元は感じが違うんですね。
(2015.9.4)
サンマは、総理ではなく、saury なんですよ。
👍🏼
(2015.9.3)
『暗算』は英語で何❓
mental arithmetic というらしいです。
『暗算テスト』は、mental arithmetic test でMATと略されるとのこと。
この場合、 arithmetic は『算数』というより『計算』で、calculation でも同じ意味になります。

mental の方ですが、ここでは『頭の中でする、そらでする』の意味なんですね。

make a mental note of なら『覚えておく』だそうです。
つぶやき英単語356 (2015.8.4)
『避暑地』って英語でアレか⁉️
🌞
暑いですね、毎日。
夏だけ軽井沢あたりの避暑地で過ごしたいものだけど・・・
😓🌞
避暑地の英語知らなかったので辞書ひいたら
summer resort と‼︎
🌞😓🌞
なんか僕は、サマーリゾートって
太陽浴びて水着で過ごすような「夏満喫」なところと、勝手に思ってたんですよ。
海に行くのも避暑なの? 焼けるよ。
😅🌞😓🌞
summering で『避暑』ですと。
『避暑する』の動詞は、なんとsummer らしいのです。
🌞😅🌞😓🌞
「毎年、軽井沢で避暑するよ」は、
I summer at Karuizawa every year.
とか言うんですね。いや、そんなこと言ってみたい!
(別荘持つのは大変だから、お金持ちの別荘のお客になりたい。ただし、連続殺人が起こるパターンならコナン君に譲る。)