つぶやき英単語564 (2016.4.13)
robotic feline は❓
『猫型ロボット』と、英辞郎に出てました。
これは、あの漫画専用の訳語になっちゃいませんかね。
😸
feline は、
『猫科(の動物)』や『猫のような』『(猫のように)ずるい』の意味の単語です。
with a feline smile なら、
「猫のような笑いを浮かべて」
だそうです。(どんな?😽)
カテゴリー: これ英語でなに?
英語で「税金逃れ」は?-🤑-#つぶやき英単語 559
(2016.4.7)
『税金逃れ』を英語で何と言うでしょうか?
tax dodge という言い方があるようです。
dodgeball (ドッジボール)のdodge ですから、税金をさっとよけたりする感じかも。
tax dodger と言えば『税金逃れをする人』になります。

今、Panama Papers というので、富裕層や政治家の税金逃れの実態が明らかになって騒ぎになっています。
特に政治家が tax dodger というのは嘆かわしいですね。
お金があるなら、国にたくさん税金を払って、手本をしめさないと。
557)さくらなのに花じゃない
つぶやき英単語557 (2016.4.4)
花じゃない『さくら』は❓
露店なんかの偽の客のこと
さくらと言いますね。
あれは、パッと盛り上げて、
さっといなくなるから、
らしいですけど。
英語では decoy というらしいです。
もともと、カモ猟でカモをおびき寄せるオトリ用の模型の鳥 が decoy です。
だから、商売でも decoy のやり口にはまると、カモにされちゃうわけですよ。
551) 『幻滅』の親が欲しい?
つぶやき英単語551 (2016.3.24)
『幻滅』は英語で❓
disillusion です。
illusion = 幻 に否定のdis ですから、
まさに幻滅。
りっぱな事言ってる人が、
恋愛とかでまっさらな訳でも
なかったりします。
Miguel de Unamuno さんの言葉を
例文としてご紹介して、
締めさせていただきましょう。

Love is a child of illusion and
the parent of disillusion.
「愛は幻想の子供であり、また
幻滅の親でもある」と。
英語で『縦社会』は❓-#つぶやき英単語 547
(2016.3.19)
『縦社会』は英語で vertically structured society です。
序列とかが重視される「垂直構造の社会」のことですね。

人間みな平等とは言っても、
世の中、タメ口が不適当な場面もあるからね。
544)英語で『針に糸を通す』は?
つぶやき英単語544 (2016.3.15)
英語で『針に糸を通す』は❓
thread a needle と言うんですね。
これで、いいのか。

thread に『糸を通す』という他動詞の用法があるというのがポイント。
thread = 糸とだけ覚えていたら
この言い方は出てこないです。
なんか、簡単で難しいですね。
542)バリカンは英語ではないんですな
つぶやき英単語542 (2016.3.10)
『バリカン』は英語で❓
💈
床屋で髪の毛を刈り上げるのに使う道具ですが、英語では
hair clipper と言うんですね。
clip が『刈る』ですから、なんか
当たり前のネーミング。
💈
じゃ、何でバリカンなのか?
東京帝国大学近くの理髪店主が、
バリカンについてた製造メーカーの社名刻印 Bariquand et Marre を見つけたことで、それが名称になって広まったらしいです。フランス製だったんですね。
💈
この語源を調べたのは、
言語学の大御所、金田一京助 教授。
(じっちゃんの名にかけて、
では無い方の金田一さんです。
念のため。)
526)英語で循環小数は?
つぶやき英単語526 (2016.2.19)
『循環小数』は英語で❓
recurring decimal です。
循環が recurring で、小数はdecimal
ですね。
👉
0.3333•••• なら、
zero point three recurring というらしいです。
👉
recur は『繰り返される』の意味の動詞です。
The fit recurs. なら「発作が再発する」だそうです。
fit で『発作』の意味なのか ••••

だめだ。
調べるほど、知らない事が出てきて
まるで、循環小数 •••••••
英語で「貢ぎ物」は❓-🎁-#つぶやき英単語 521
(2016.2.10)
『貢ぎ物』は英語で❓
tribute なんですね。
『年貢』も tribute だそうです。

tributeには、この他に
『賛辞、ささげ物、贈り物、すばらしいもの』等の意味が有ります。
語源は「支払われるもの」の意味のラテン語だそうです。
年貢なんかは、元の意味に近いかもしれませんね。
英語で「靴ずれ」は❓-👞―#つぶやき英単語 518
(2016.2.6)
『靴ずれ』は英語で何と言うでしょうか?

shoe sore です。
靴+痛 ということで、割と簡単ですけど。

革靴とか、微妙にサイズが合わないと悲惨なことになりますから。
足に合った靴を選ぶの重要ですね。