“Let’s stop admiring them. … If you admire them, you can’t surpass them. We came here to surpass them, to reach the top. For one day, let’s throw away our admiration for them and just think about winning.”
“Let’s stop admiring them… If you admire them, you can’t surpass them. We came here to surpass them, to reach the top. For one day, let’s throw away our admiration for them and just think about winning.”
追記 大谷選手のスピーチ 英訳 “Just one thing – let’s stop admiring them. Goldschmidt is at first, you’ll see Mike Trout at center, and Mookie Betts in the outfield. If you play baseball, you’ve surely heard of all these players. But for today, let’s put aside our admiration for them because you can’t surpass them if you admire them. We have come here to surpass them, to reach the top – so just for today, let’s set aside our admiration and only think of winning. Let’s go!!!”
Fox News STORYBOOK ENDING: Japan won its third World Baseball Classic, taking down the United States, 3-2. 「物語のような結末:日本が3-2でアメリカを下して、3度目のワールドベースボールクラッシック優勝」
YAHOO!SPORTS Baseball Gods Delivered Dream Ohtani-Trout Matchup in WBC Final 「野球の神様が WBC決勝で夢の大谷-トラウト戦を実現した」
REUTERS WBC win the best moment of my life, says Japan’s Ohtani 「WBC優勝は人生最高の瞬間と語る日本代表の大谷選手」
USA TODAY ‘He won Round 1:’ Shohei Ohtani vs. Mike Trout gave World Baseball Classic the storybook ending it deserved 「1ラウンド目は彼の勝ち:大谷翔平 と マイクトラウトの対決が、ワールドベースボールクラシックにふさわしい物語のような結末をもたらした」 「1ラウンド目は彼の勝ち」はトラウトのせりふらしいです。
What a comeback victory for Team Japan! 「日本チームのなんという逆転勝利!」 感嘆文(=exclamatory sentence) ですね。 comeback victory (win) は『逆転勝利』で、 come-from-behind victory でも同様の意味になります。
Redditから Murakami walks off Mexico as Murakami drives in the winning runs to send Japan to the finals! 「村上が決勝点を挙げメキシコにサヨナラ勝ち、日本が決勝進出」 walk-off が『サヨナラゲーム』ですが、この文では動詞で使ってますね。 What a game!!!!! WBC is the fucking shit. I am loving this. 「なんて試合だ!!!!! WBC はくそヤバイ。大好きだ。」
FOX SPORTS の記事から JAPAN STUNS MEXICO IN WBC SEMIFINAL, WILL FACE USA FOR TITLE 「WBC準決勝で日本がメキシコを撃破、米国と王座決定戦へ」 メキシコのBenji Gil監督のコメント Neither team deserved to lose, but someone had to win. I think that Japan moves on, but the world of baseball won today. 「どちらのチームも敗北に値しなかったが、どちらかが勝つのは必然。」 「日本が次に進むことになる。しかし今日は野球界全体が勝利したのだと思う。」
これもreddit でのコメント “This was the greatest game of baseball ever played” 「史上最高の野球の試合だった」 WHAT KIND OF ANIME-ASS ENDING WAS THIS 「なんてアニメみたいな終わり方!」 USA vs. Japan is going to be fun. 「アメリカ対日本は面白くなりそう」 OHTANI VS TROUT!!!! 「大谷 vs トラウト!!!!」
Fischer-00 He also had 7 walks lol 「彼は7四球もとってるし😆」 sofastsomaybe And a stolen base 「一つ塁も盗んでる」 DigiQuip Can’t blame him in this economy. 「こんな経済状況じゃ、そいつは責められないな」 OmarHunting The man’s already got two jobs. 「その男、すでに二つの仕事を掛け持ちだし😢」
英語で「ラーズ・ヌートバー選手はペッパーグラインダー・セレブレーションの伝道師ですね」 と言うなら、 Lars Nootbaar is a missionary for the pepper grinder celebration, isn’t he. になります。 missionary には『(外国に派遣される)伝道師』の意味があります。
『ムードメーカー』に相当する英語を辞書で見ると、 life of the party という表現が有りました。 Merriam-Webster の説明では the life of the party someone who is very lively and amusing at a party or other social gathering 「パーティや社交の場で元気で楽しい人」 と出ていました。
ちょっとパーティ限定かもしれません。 これ、野球チームの場合は、the life of the team としたら通じそうですけど。
他にはもっと説明的になりますが a person who enlivens an atmosphere a person who inspires other players も辞書に出ていました。
例えば、 Lars Nootbaar has become a player who inspire the Japanese team. 「ラーズ・ヌートバ―選手は日本チームのムードメーカーになっている」 のように言えますね。
考え方を変えて 、ムードメイカーを名詞にせず Nootbaar is enliving the atmosphere in the Japanese team. 「ヌートバ―選手が日本チームの雰囲気を盛り上げている」 のように言うのもいいと思います。
ちなみに Ohtani is the life of the Japanese team. は、「大谷選手は日本チームの命です」のように受け取られるかもしれませんが、 まあそう思われても間違えではないというか、 それはそれで正解な気がします。