★ Rugby: Brave Blossoms vs Springboks, in Kumagaya on Sep. 6 (ラグビー:日本と南アフリカ、熊谷で対戦)

僕(Zuka隊長)は、熊谷のパブリックビューイングで観戦。

Public viewing venue before opening.
The banners say ‘The strongest Japan ever’ and ‘Renge of South Africa’.

周囲には、そのラグビーの試合ののぼりがいくつもはためいていました。それには「最強の日本」、「南アフリカの逆襲」と。

Webb Ellis Cup ! (会場には本物のエリスカップもお目見え)

熊谷ラグビー場で、試合前の国家斉唱では、多くの観客が南アフリカの国歌を歌っていました。

数キロ離れてはいますが、パブリックビューイングの会場でも沢山の人が歌いました。もちろん僕も。(敬意は距離を超えて伝わると信じて)

幸運なことに、ワールドカップ参加国のAnthemの歌い方動画を公開しているScrum Unison田中美里さんがこのパブリックビューイングのMCで、事前に歌唱指導もしてくれました。僕史上では最高の南アフリカ国歌だったはず。

試合の結果は日本 7 – 41 南アフリカでしたが、本当の強国との戦いで日本代表にとっては本番前の有益なテストマッチになったのではないでしょうか。

ラグビーワールドカップ本番でも、熊谷の同じ場所がファンゾーンになるので、僕はパブリックビューイング通いするつもりです。

1068)久保建英選手の『レンタル移籍』は?

つぶやき英単語1068     (2010.8.25)

『レンタル移籍』は?

Weblioによると

『レンタル移籍』 loan deal です。

日本語ではレンタルですが、rental とは言わないみたい。

⚽️

サッカーのニュースでは、レンタル移籍の話題はよく出てきますね。loan deal の使い方は、こんな感じです。

Real Madrid wonder kid Takefusa Kubo will play for Mallorca this season on a loan deal,・・・” *

「レアルマドリッドのワンダーキッド久保建英選手、今シーズンはレンタル移籍でマジョルカのためにプレーする。」

⚽️

久保建英選手のレンタル移籍先は、スペイン一部のマジョルカということですが、これマヨルカって記述もあり、カタカナ的にはどちらでもいいようです。

より正式には、RCDマヨルカSAD(Real Club Deportivo Mallorca, S.A.D. )というのがチーム名らしいです。

👑

Real は英語ならRoyal で、王様がつけた冠名らしいです。サッカー好きの王様がアルフォンソ13世が、いくつもチームをReal にしちゃったんだって。その中でも、久保くんの行くRCDマジョルカは、王様が自分で持ってたサッカークラブらしいです。

🇪🇸

久保選手は、Real からもう一つの Realに行ったんですね。レンタル期間は今シーズン中ですから、十分にスペインのトップでやれるチカラを示して、来期はマドリッドに凱旋してもらいたいものです。

🇪🇸

*(managingmadrid.com,By Lucas Navarrete on August 21, 2019)

★出来事: レアルマドリッドの久保建英選手、レンタル移籍でマジョルカへ (サッカー)

⚽️

Soccer: Kubo to kick off Spanish season with Mallorca

(Mainichi Japan, August 23, 2019 )

サッカー: 久保はスペインリーグ今シーズンのキックオフをマジョルカで。

⚽️

REAL MADRID have sent their young Japanese starlet Takefusa Kubo on loan to La Liga rivals Real Mallorca for the remainder of the season.

(thesun.co.uk 23rd August 2019)

レアルマドリッドは、彼らの若い日本人スター久保建英を、同じスペイン1部リーグのレアルマジョルカへ今シーズン末までの期間のレンタル移籍として送り出した。

⭐︎

18才の日本人が、スペインのラ・リーガでデビュー。ここがスタート地点で、どこまで行くのか。期待∞。

1067)GSOMIAは?

つぶやき英単語1067    (2019.8.23)

GSOMIA は?

General Security of Military Information Agreement の略語。

ジーソミア「軍事情報包括保護協定」ですね。

📰

日韓のGSOMIA、韓国が破棄とのニュースで、ちょっとビックリ。

ミサイル飛ばすの好きな国が近くにいる状況で、情報の共有は必要でしょう。こういう事は、クールな判断をするべきなんじゃないかな。

1062)タラタラしてんじゃねーよ vs Net翻訳

つぶやき英単語1062       (2019.8.10)

タラタラしてんじゃねーよ vs Net翻訳

🏌🏻‍♀️

遅ればせながら、ゴルフの渋野日向子選手、Women’s British Open 優勝おめでとうございます。快挙ですね。

🏌🏻‍♀️

それを記念して、渋野選手が試合中にもぐもぐして話題の駄菓子の商品名「タラタラしてんじゃねーよ 」をNet翻訳で英語にしたらどうなるか、やってみました。

📱

1) Google 翻訳にそのまま入れてみました。

「タラタラしてんじゃねーよ」

→ I’m not swaying.

逆翻訳で日本語に戻すと「私は揺れていません」

😞

ダメですね、これは。主語が私になってるし、「してんじゃねーよ」を「していない」の意味に捉えています。

確かに「(俺は)たらたらしてんじゃねーよ。仮眠の時間なんだよ。」というシチュエーションもあり得ます。英語に訳しにくい文かもしれません。

ただ一般的には、相手にタラタラしないように促してる意味として、英語なら命令形にすべきところでしょう。

😑

2) excite翻訳では、どうでしょう。

「タラタラしてんじゃねーよ」

→ It’s done drippingly, and, oh, then I don’t have that.

訳し戻すと → 「それはdrippinglyにし、おお、その時、私はそれを持っていない。」

コメントできないカオス。

😫

3) Weblio 翻訳でも試してみました。

「タラタラしてんじゃねーよ」

→ Thallacod してのではないよ

⁉️

何これ、英語になってないし、日本語の部分も変。

Thallacod はweblioの辞書で引いても出てこない謎の言葉。cod は魚のタラですがThallaは人名地名か?

cod をタラと読めば音的にタラタラに近いのかな。確かに、よっちゃんの駄菓子はタラ使ったやつだけどね。

😰

thallacod を検索すると、米国のサイト(辞書、その他)では見当たりませんでした。

日本のサイトでは、日本語から自動翻訳したらしき英文で、タラタラ=thallacod になっているのをいくつか発見しました。

「ろくに動かずにタラタラしてる」のタラタラも、「鼻血タラタラ」も、thallacodになってるのがあります。なにこれ。

昔のYahoo翻訳でもタラタラ=thallacodになってたらしいです。歌詞を自動翻訳した結果が載ってる例で確認しました。

😱

その中でも、2019.8.10現在で、global.rakuten.comの中の「タラタラしてんじゃねーよ スティク」の英語商品説明が

“ 19 g of 100 yen thallacod してんじゃないよ sticks (containing ten bags)”

のように謎の単語 thallacod を使っています。どこかの自動翻訳(Weblioか)を使ったのかもしれませんが、さすがにこれは・・。

渋野選手効果か売り切れなので商売的にはいいのかな。

😣

結果は「タラタラしてんじゃねーよ」の翻訳に関して、Net翻訳の3連敗です。

英語へのNet翻訳は非常に便利ですが、万能ではありません。

外に出して恥をかかないためには、

① 翻訳の前に原文を英語になりやすい日本語に直す。(省かれた主語を加える。一文を短く簡潔な表現にする、など)

②英訳結果を日本語に再翻訳して、意味が変わらないか確認する。

③自分の知らない英単語が有ったら、意味と使い方確認する。

などを心掛けてリスク回避した方がいいと思います。もちろん、自動翻訳の方も進歩しますから、もう少しすれば、そんな用心も必要なくなるかもしれませんが。

★出来事:渋野日向子選手、ゴルフの全英女子オープン制覇  

Women’s British Open: ‘It’s a Cinderella Story’- Shibuno hits seven birdies to win. (bbc.co.uk, 4 Aug 2019)

全英女子オープン:渋野選手が7つのバーディーをとり優勝―「これはシンデレラストーリーだ」

🏌🏼‍♀️

優勝決定は日本時間では8/5(月)の午前3時ごろだったため、この日は 日本の職場で 多くのゴルフファンが眠気と戦ったはず。みな、渋谷選手のように笑顔で乗り切れたでしょうか。

関連投稿 1062タラタラ、1063タラタラ2

1056)animate

つぶやき英単語1056    (2019.7.24)

動詞の animateには

『生命を吹き込む、生き生きと描き出す』などの意味があります。

🎞

絵に動きを与え生命を吹き込むanimation は、その制作に携わる人達の技術と情熱によって成り立っていると思います。先週の京都アニメーションの放火事件 arsonは、美しいアニメ作りに献身されていた多くの方々が、理不尽な暴力の犠牲になった非常にショックな出来事でした。

📺

まさに理不尽な残酷行為 an act of wanton cruelty としか言いようがありません。犯人が、なぜこんなことをしたか分かりませんか、絶対許せません。

亡くなられた方の方なご冥福をお祈りするとともに、怪我された方の早期の回復をお祈りいたします。

📽

そして、また、京ア二qualityの、美しい作画のアニメを観られることを願っております。

★出来事:ジャニー喜多川氏、死去

Johnny Kitagawa, founder of agency that launched numerous boy bands, dead at 87   (Japan Times 2019.7.10)

芸能事務所の創立者で多くの男性グループを世に送り出したジャニー喜多川氏、87歳で死去。

関連投稿 1051)mogulは?

1050)ウラン濃縮は?

つぶやき英単語1050      (2019.7.8)

『ウラン濃縮』は英語で❓

Uranium enrichment です。

🇮🇷

イランが2015年の核合意の上限を超えてウラン濃縮との記事が出てますね。

“Iran passes uranium enrichment cap set by endangered deal”

AFP 2019.7.8 記事タイトル

「イランが合意のウラン濃縮度上限を超える - 核合意危機的状況」

ちょっと意訳。

🇺🇸

もう核合意の濃縮度上限 enrichment cap の3.67%は既に超えたとのこと。

トランプ大統領も、イランに警告したり、チキンレースみたいなことになってますが・・・。

安倍さん、喧嘩が大きくならないように、もう一度仲裁に行ったらどうでしょう。