(2018.1.20)
ハイキューの「ナイスキー」は❓

あのバレーボールのアニメで
スパイクを決めた選手に「ナイスキー」と仲間が声をかけてるんですが、
あれ元は Nice Kill らしいです。
ちょっと物騒な感じもしますが、
よく決めたということでしょうね。
(2018.1.20)
ハイキューの「ナイスキー」は❓
あのバレーボールのアニメで
スパイクを決めた選手に「ナイスキー」と仲間が声をかけてるんですが、
あれ元は Nice Kill らしいです。
ちょっと物騒な感じもしますが、
よく決めたということでしょうね。
(2016.3.7)
plaster figure は『石膏像』です。
今週のトピックスは、3/10に発売をむかえる『石膏ボーイズ 公式ビジュアルファンブック』です!発売に向けて情報を少しずつ出していきますね。これはキャラクターブックなのか、はたまた美術How to本なのか…。見応えあります! #いしぼ pic.twitter.com/VwE4NhLnK6
— 石膏ボーイズ (@sekkoboys) March 7, 2016
「石膏ボーイズ」は、直訳すれば Plaster Boys ですね。
アニメ、けっこう面白いです。
(2015.12.26)
前に『10角形』の英語が、ポケモンの名前みたいと書きましたが、
『10面体』もそうなんですよ。
decahedron デカへドロン (ベトベトン的な)
💩
で、進化系は
『11面体』 hendecahedron
『12面体』 dodecahedron
でどうでしょう。
ちなみに、復習ですが、
『10角形』 decagon
『11角形』 hendecagon
『12角形』 dodecagon
です。
(2015.3.28)
セーラームーンの決め台詞「月に代わって、おしおきよ!」は、
英語版ではこんな感じです。
”In the name of the moon, I will punish you!”
このセリフで使われているin the name of は、
『~の名において、~の名にかけて』の意味になります。
せっかくなので in the name of を使ってみましょう。
I will solve this mystery, in the name of my grandpa!
「この謎を解き明かす。じっちゃんの名に懸けて!」
(これはまた別のお話。)
(2015.3.5)
漫画の聖☆おにいさんで、ブッダが顔文字を記号の名前で言うギャグがありました。
たぶん、「イプシロン パーレン アポストロフィ シータ・・・」
ε(‘θ’)϶ だったと思います。
で、丸括弧 ( はパーレンと言うと知ったのですが、みなさんこう呼んでます?
確かに、英語の辞書で調べたら、paren と出てました。
これはparenthesis『丸括弧』を略したものなんですね。
(parenthesis の訳語に『パーレン』も出てました。)
ちなみに、このparenthesis の複数形は、parentheses だそうです。
(2014.12.8)
例の日曜日の一家(娘夫婦とその子供)に関係する海の生き物は、
英語で言うとこうなります。
trout, turban shell, cod
あの家族を、Puffer-field familyと呼んでもよいかもしれません。
なにかそれらしいし。
(2014.6.30)
four-eyesという単語は、直訳なら「四つの目」ですが、
これで『眼鏡をかけたやつ』の意味です。
(言われてみれば、なるほど)
これ漫画やアニメの英訳なんかでは、かなり使われてる単語かもしれません。
弱虫ペダルの小野田君なんか、
他校の選手から「あのメガネ」とか呼ばれてますから。