「火器管制レーダー」の英語は?―🛸―#気になる英語調べ隊 2785

(2025.12.11)

この頃のニュースで言っている『火器管制レーダー』は、
英語では fire control radar (略 FCR)だそうです。

英語での説明はこんな感じです。
A radar system that detects and tracks targets and provides precise aiming, range, and bearing data to weapons or fire-control systems. (モチタン英語辞典より)

「目標を捕捉・追跡し、兵器や射撃管制システムに精密な照準・距離・方位データを提供するレーダーシステム」ということですね。

何もない時に気軽に使うものではなさそうですね。

ちなみに rader は radio detection and ranging (無線での探知・測距)の略語です。

Poker Ayase Ueda-⚽―#気になる英語調べ隊 2783

(2025.12.8)

オランダのサッカーリーグで、
フェイエノールトの上田綺世選手が、一試合 4ゴールの大活躍
👏👏👏

3ゴールならハットトリック(hat trick) ですが、
4ゴールは何と言うのでしょうか?

Xでは poker という言葉が使われていました。
主にスペイン語圏ではこう言うらしいです。
同じカードを4枚そろえるフォーカードが、スペイン語では poker なんですと。

英語では haul という言い方があるらしいです。
このhaulには『(一網の)漁獲、もうけ』のような意味がありますので、
一試合で多くの得点を挙げるのに繋がるのだと思います。
これだと4得点でなくてもたくさんゴールしていればいい感じですので、
Four-goal haul などのようにはっきり分かる形で使われる場合も有るようです。

ノエル団長の歌の大分方言-英語まとめ―🐹―#気になる英語調べ隊 2782

(2025.12.6)

ホロライブの白銀ノエルさんが歌っている曲「VAVAVA! バーチャル大分」に
出てくる大分の方言について、意味を調べて、英語ならどう言うかをまとめました。

『よだきい』
意味:面倒くさい、億劫だ、だるい
英語にするなら:bothersome, troublesome, feel listless, feel sluggish 

『しゃあしい』
意味:うるさい、面倒くさい
英語にするなら:noisy, loud, annoying

『ええらしい』
意味:かわいい、かわいらしい
英語にするなら: cute, pretty, adorable
 別の投稿でも書いてます。→これ

『しんけん』
意味:とても、非常に
英語にするなら:very, extremely

『やおねぇ』
意味:大変だ、簡単ではない
英語にするなら:tough

『ふうがわりぃ』
意味:機嫌が悪い
英語にするなら:in a bad mood, nowty

『なしか』
意味:どうして、なぜ
英語にするなら:why, how come

『むげねぇ』
意味:かわいそう、気の毒
英語にするなら:pitiful, feel sorry

『せせろしい』
意味:騒がしい、落ち着かない
英語にするなら:noisy, restless

以上 

ノエル団長の歌から:大分方言「ええらしい」の英語は?―🐹―#気になる英語調べ隊 2781

(2025.12.6)

ホロライブの白銀ノエルさんが歌っている「VAVAVA! バーチャル大分」という曲に
大分の方言が連発で出てくるパートがあるのですが、
その中の『ええらしい』という言葉は、英語で言うと何になるでしょうか?

まず、日本語としての意味から調べると、
『ええらしい(えらしい)』は、標準語の『かわいい、かわいらしい』だそうです。
元は「愛らしい」から来ているとの説明も見かけました。
これで、子供、動物、気になる異性、様々なグッズなど「かわいい」が使えるような対象は広くカバーできるようです。

(知らないと関西弁の「ええ」=「良い」から、「良いらしい」の意味と誤解してしまうかもしれませんね。)

この大分方言の『ええらしい』を英語にするなら
形容詞の cute, pretty や adorable あたりになると思われます。
When translating the Oita dialect expression “ええらしい (eerashii)” into English,
it would likely be an adjective like “cute,” “pretty,” or “adorable.”

例えば
「なんちゅう、ええらしい犬じゃろうか」(なんて可愛らしい犬だろう)は
英語では What a cute dog! や What an adorable dog!
ということになります。

関連投稿→この歌に出てくる他の大分方言もまとめました。

Cold Moon は?―🌕―#気になる英語調べ隊 2780

(2025.12.5)

12月の満月をCold Moon といですけれど、
アメリカ先住民の呼び方が元だそうですが、この呼び方に違和感は有りませんね。

この cold moon を直訳すれば「寒月」ですが、
この寒月は冬の季語にもなっており、厳寒の夜空に輝く月のことです。
これも満月っぽいイメージですね。


unreasonableness は?―😑―#気になる英語調べ隊 2778

(2025.12.1)

unreasonableness は
『不合理さ、理不尽さ、無分別さ、非論理性』などの意味の単語です。
(16文字もあって長い単語ですね。)

使ってみましょう。
The unreasonableness of the world is sometimes caused by governmental power.
「世の中の理不尽さは、時に国家権力が原因となって生じる」

政治情勢によって、
イベントが途中で電源落とされて中止になるとか、そういうことも有るので。