(2024.11.30)
『ミリしら』というのは「1ミリも知らない」を略したもので、
「ある事柄について全く知らない」というような意味ですね。
まあ、スラングとしては分かりやすい方かな。
これ英語で言うなら、どうなるでしょうか?
なんか決まった言い方は無いみたい。
例えば、
「野球のことはミリしらだ」を
「野球のことは何も知らない」と考えれば
簡単に
I know nothing about baseball.
でもいいのかも。
同じ意味でちょっといいかなと思うのは
I know zip about baseball.
というやつ。
この場合の zip は nothing と同様の意味らしいですが、
ちょっとひねった感じがするのでね。
でも
「野球のことはミリしらだ=1ミリも知らない」
は直訳なら
I don’t know even a millimeter about baseball.
とかですけど、
これで通じるんじゃないですかね。
まあ、これでいいかな。
ホロライブの白銀ノエルさんたちが「ミリしら!パワプロ杯」というのを今やっています。
で、野球のゲームをやるみたいですけど、
ノエル団長は確かにかなり「野球ミリしら」な感じですねえ。
(白銀ノエルさん関係いろいろ→ここ)