(2023.11.2)
『じゅうたん爆撃』のことを英語では carpet bombing というそうです。
なんか、そのままな感じですね。
言葉を変えても、破壊的で非人道的なことは変わりません。
(2023.11.2)
『じゅうたん爆撃』のことを英語では carpet bombing というそうです。
なんか、そのままな感じですね。
言葉を変えても、破壊的で非人道的なことは変わりません。
(2023.11.1)
『立てこもる』は、英語で barricade oneself in のように言えます。
barricade という単語は、
名詞では『バリケード、妨害するもの、障害物』で、
動詞だと『バリケードで囲む、バリケードを築く』の意味になります。
これが barricade oneself の形で『(バリケードを築いて)閉じこもる』の意味になるわけです。
なお、barricade は「大だる」の意味のフランス語が語源だそうです。
これは、大だるを重ねてバリケード作ったことから来ているようです。
10/31に起こった立てこもり事件について、The MainichiのX投稿では、こんな感じに書いてました。
Suspect with gun possibly barricaded in east Japan post office after 2 injured at hospital
「銃を持った容疑者が、病院で二人を負傷させた後、東日本の郵便局に立てこもった可能性」
(oneself がついていませんが、字数の限られた中では、これでOKなのでしょう。)
Suspect with gun possibly barricaded in east Japan post office after 2 injured at hospitalhttps://t.co/15VnNIwpvQ
— The Mainichi (Japan Daily News) (@themainichi) October 31, 2023
人の怒りと銃がそろうと事件が起きてしまいますね。
銃の取り締まりは厳しくしてもらった方がいいと思います。