(2023.10.14)
「海外の反応」をまとめたサイトの記事を見てて、初めて理解しました。
(元ネタはX)
男性下着の
『ボクサー(パンツ)』は英語で trunks 、『トランク』が boxers らしいです。
考えてみれば、ボクサーが試合ではいてるパンツの形はトランクスに近いから、
あれが boxers なのですね。
確かに向こうのネットショップの表記は本当にそうなってます。
誰が日本語の方を逆にして定着させたんでしょうか?
(ややこしいじゃないか!)
ちなみに ブリーフは briefs で、これはそのままです。
使ってみましょう。
I bought a pair of trunks, two pairs of boxers from an online underwear store.
I didn’t buy briefs as I don’t wear them.
「オンラインの下着ショップで、トランクス ボクサーパンツ 1枚とボクサー トランクスを2枚買った。ブリーフは履かないので買わなかった。」
(書いてて、ボクサーとトランクス、間違えました・・・)
pants 関係の単語は、複数形になっているので、扱いに注意が必要ですね。
友人のアメリカ人と話してたら衝撃の事実が判明して絶望してる pic.twitter.com/ZIHjSXTyEf
— こあたん🇦🇺こあらの学校 (@KoalaEnglish180) July 15, 2023