(2021.5.18)
『ひとりよがり』を和英辞典で調べたら、complacency という単語が出てきました。
これは、complacence でも『ひとりよがり、自己満足』と出ていてほぼ同じ意味です。
例文書いてみます。
They are in a state of complacency.
「彼らは自己満足に陥っている」
『ひとりよがりの、自己満足の』を表す形容詞は、complacent になります。
Please refrain from making complacent statements.
「ひとりよがりな発言はつつしんでください」
self-satisfactionという言葉も『自己満足、ひとりよがり』の意味で辞書に載っています。
His act is just self-satisfaction.
「彼の行為は他だの自己満足です」
そもそも、ひとりよがりというのは
「他人の意見を無視して、自分だけでよいと思い込んでいることや、その様」です。
ひとりよがりは、漢字を使えば『独り善がり』です。
独善というやつか!
ちなみに、『独善』を辞書で引くと、self-complacence と出てました。
complacency や complacence には、self- のついたパターンも有って、
これもほぼ同じ意味になるんですね。 なるほど。