(2023.2.27)
『鉄壁の守り』を英語ではどう言うでしょうか?
impregnable defense という言い方があります。
形容詞 impregnable が『堅固な、難攻不落の』の意味で、
『堅固な守り=鉄壁の守り』ということですね。
impregnable を、impenetrable「突き通せない」や unbreakable「破れない」に変えても近い意味になります。
また、『鉄壁に守り』の鉄にこだわって表現するなら
ironclad defense ということも可能です。
ironclad は『鉄で被覆した』ということですが、『装甲した』や『鉄壁の』の意味にもなります。
(『鉄壁のアリバイ』もironclad alibi と言うそうです。)
また、『鉄壁に守り』の 直訳のironwall defense とするのも、比喩的な表現として通じるはずです。
例文です。
The strength of SAITAMA Panasonic WILD KNIGHTS is their impregnable defense.
「埼玉パナソニックワイルドナイツの強みは鉄壁のディフェンスです」
In the recent game, the Kobe Steelers scored only 10 points due to the Wild Knights’ ironclad defense.
「最近の試合でも、ワイルドナイツの鉄壁の守りのために神戸スティーラーズは10点しか取れませんでした」
ラグビーリーグワン第9節 ワイルドナイツが開幕から9連勝 #nhk_news https://t.co/VGpnnGlvUM
— NHKニュース (@nhk_news) February 26, 2023
2/26のジャパンラグビーリーグワン第9節、ワイルドナイツ は48-10 でスティーラーズに快勝しました。