Heat Acclimation is the body’s process of adapting to the heat. Heat acclimation is a process that can occur to individuals at any age. Individuals who desire to achieve maximal heat acclimation must exercise in the heat, despite them being able to achieve heat acclimation in a cool environment. 「暑熱順化は暑さに順応する身体のプロセスです。どの年齢の人にも暑熱順化は起こります。涼しい環境でも暑熱順化を達成することはできるものの、最大限の暑熱順化を達成することを望む人は暑い中で運動しなければならない。」
辞書サイトmerriam-webster.comでの説明では henbit : a Eurasian herb (Lamium amplexicaule) of the mint family that has small scalloped leaves and purplish flowers and is naturalized in North America 「小さな帆立貝状の葉と紫がかった花を持つユーラシア大陸原産のシソ科植物 (Lamium amplexicaule) で、北米に帰化している」となっています。
ツイッターで出ている伊之助のキャラクター説明の中でも、 rush headlong into というパターンが使われていました。
”He is extremely aggressive, always seen wearing a wild boar mask, and uses his Beast Breathing to rush headlong into battle.” 「彼はすごく攻撃的で、いつもイノシシのマスクをかぶり、獣の呼吸を使って闘いに猪突猛進する」
Inosuke Hashibira joins the Demon Slayer Corps at the same time as Tanjiro and Zenitsu.
He is extremely aggressive, always seen wearing a wild boar mask, and uses his Beast Breathing to rush headlong into battle.🐗 pic.twitter.com/VkjhZqBAOp
— Demon Slayer: The Hinokami Chronicles (NA/EU) (@demonslayer_hc) March 2, 2022
でもまあ、書くのなら誤解はされにくいので、ここではあえてheartful とhurtfulを合わせて使ってみましょう。 He said heartful words, but she took them as hurtful. 「彼は心のこもった言葉を発したが、彼女はそれを傷つける言葉として受け止めた。」 ちなみにこの文も He said heartfelt words, but she took them as hurtful. の方が普通かもしれません。
英辞郎によると、 heebie-jeebiesは 『(恐怖・緊張などによる〕非常にナーバスな気持ち、神経過敏、ビクビクした状態』で アメリカの漫画家Billy DeBeckの連載漫画「Barney Google and Snuffy Smith」から来ている言葉なんだそうです。 ちょっと面白い語感は、漫画が元だからかもしれません。
使ってみましょう。 The darkness gave me the heebie-jeebies . 「暗闇が私をびくつかせた」