この頃のニュースで言っている『火器管制レーダー』は、 英語では fire control radar (略 FCR)だそうです。
英語での説明はこんな感じです。 A radar system that detects and tracks targets and provides precise aiming, range, and bearing data to weapons or fire-control systems. (モチタン英語辞典より)
こんな英語の解説がネットにあるました。 Fifth disease got its name because it was the fifth viral skin rash known to affect children in a list of six conditions. これを訳すと 「Fifth disease (第五病)という病名は、子供がかかることが知られている6つの病気の中で5番目のウイルス性発疹であったことから付けられた。」ということになります。
— JAPAN RUGBY LEAGUE ONE (@LeagueOne_EN) May 20, 2024
Locked in 🔐 After an intense weekend of semi-final action, our two League One finalists have been revealed, ready to battle for the title of Champions 🏆 See you this weekend in Tokyo for this seasons final fixtures 🔥
I went to Kumagaya Sports Culture Park, where Wild Knights’ home ground is located, to see the first sunrise of the new year. ワイルドナイツのホームグランドが有る熊谷スポーツ文化公園に。初日の出を見に行きました。
May Wild Knights be victorious in Japan Rugby League One. 「ワイルドナイツがジャパンラグビーリーグワンで勝利できますように」
fish out of water は直訳なら『水から出た魚』ということですが、 Wiktionary の説明では、イディオムとして A person in unfamiliar and often uncomfortable surroundings 「不慣れで、そして多くの場合、心地よくない環境にいる人」 のことを表すそうです。
つまり、 fish out of water は『場違いの人間』の意味になります。 日本語の『陸に上がった河童』と同じような表現ですね。 『水から出た魚』でも、そういう流れで使えば通じると思います。
使ってみましょう。 I did not fit in at school and felt like a fish out of water. 「学校で馴染めず、自分が場違いな人間のように感じた」