つぶやき英単語1063 (2019.8.15)
タラタラしてんじゃねーよの続き
🏌🏻♀️
ゴルフの渋野選手で注目の駄菓子のネーミング「タラタラしてんじゃねーよ」。前回、これをWeb 翻訳で英語にしようと試しましたが、全くダメという結果でした。
⭐️
でも、せっかくなので、少し方針変えて、とりあえず英文にしてみましょう。
直訳では英語にならないので、同じような意味の日本語と訳文を考えることにします。
「タラタラしてんじゃねーよ」=
さっさと動け。
→ Move quickly.
だらけるな。(怠惰になるな)
→Don’t get lazy. Don’t be slack.
時間を無駄にするな。
→Don’t waste time.
🎸
あと、違う方向になりますが、
よっちゃん食品の「タラタラしてんじゃねーよ」の袋には、ロック歌手らしい人物が観客を煽ってるような絵が描いてあります。
あれがロックバンドのMCなら、
「タラタラしてんじゃねーよ」=
もっと騒げ。
→ Make some noise!
準備はいいか。
→ Are you ready ?
行くぜ !
→ Here we go !
などでもいいかもしれません。
🐟
もちろん、あの駄菓子の名前はタラタラと原料の鱈をかけてるのですが、そのダジャレも含んだ訳は不可能だと思います。
無理にでも、タラ= cod を入れて英語の商品名をつけなきゃいけないとしたら、
Yotchan’s cod meat sticks
ぐらいじゃないでしょうかね。
面白み足りないけど。