so and so は『だれそれ、何々』という意味なんだそうです。 so-and-so とも表記されます。 (オンライン英会話のレッスンで覚えました。)
the Oxford Advanced Learner’s Dictionaryでの説明では so-and-so [usually singular] used to refer to a person, thing, etc. when you do not know their name or when you are talking in a general way 「(通常単数)名前が分からなかったり、一般的に述べる場合に、人や物などに言及するのに用いられる」となっていました。
Mr. so and so で『某氏、だれそれさん』の意味になります。 また、so and so で『いやな奴』という意味になる場合も有るようです。
使ってみましょう。 What should I say to Mr. so and so who complains the rule? 「ルールに文句をつける某氏には何と言うべきでしょうか?」
また、「桜が見ごろです」は Cherry blossoms are at their best. Cherry trees are in full bloom. のようにも表現できます。
上の写真は数日前に撮ったもので、まだつぼみがあって8分咲きでした。
「この週末が桜の見ごろだと思うのですが、あいにく天気は良くないです。」 I think this weekend is the best time to see the cherry blossoms, but unfortunately the weather is not good. 桜が咲くころ、雨が降るのもよくあることですけど。
この organ harvesting にはダークサイドが有って、 『臓器狩り、臓器収奪』と言った方がふさわしいケースも起きているようです。
例えば、こんな事件も。 A wealthy Nigerian politician has been found guilty of an organ-harvesting plot involving a UK hospital in a legal first of its kind 「ナイジェリアの裕福な政治家が、英国の病院を巻き込んだ臓器収奪の計画に関し、この種の法的判断としては初めて有罪となった。」
自分の病気の娘のための臓器を不法に得ようとしたということらしいです。
A wealthy Nigerian politician has been found guilty of an organ-harvesting plot involving a UK hospital in a legal first of its kind https://t.co/2YPVWFKRh2
使ってみましょう。 Blind deference to the leader endangers the organization. Isn’t it more natural to have differences of opinion? 「リーダーへの盲従は組織を危うくします。 意見の相違がある方がより自然ではないですか?」
“Let’s stop admiring them. … If you admire them, you can’t surpass them. We came here to surpass them, to reach the top. For one day, let’s throw away our admiration for them and just think about winning.”
“Let’s stop admiring them… If you admire them, you can’t surpass them. We came here to surpass them, to reach the top. For one day, let’s throw away our admiration for them and just think about winning.”
追記 大谷選手のスピーチ 英訳 “Just one thing – let’s stop admiring them. Goldschmidt is at first, you’ll see Mike Trout at center, and Mookie Betts in the outfield. If you play baseball, you’ve surely heard of all these players. But for today, let’s put aside our admiration for them because you can’t surpass them if you admire them. We have come here to surpass them, to reach the top – so just for today, let’s set aside our admiration and only think of winning. Let’s go!!!”
Fox News STORYBOOK ENDING: Japan won its third World Baseball Classic, taking down the United States, 3-2. 「物語のような結末:日本が3-2でアメリカを下して、3度目のワールドベースボールクラッシック優勝」
YAHOO!SPORTS Baseball Gods Delivered Dream Ohtani-Trout Matchup in WBC Final 「野球の神様が WBC決勝で夢の大谷-トラウト戦を実現した」
REUTERS WBC win the best moment of my life, says Japan’s Ohtani 「WBC優勝は人生最高の瞬間と語る日本代表の大谷選手」
USA TODAY ‘He won Round 1:’ Shohei Ohtani vs. Mike Trout gave World Baseball Classic the storybook ending it deserved 「1ラウンド目は彼の勝ち:大谷翔平 と マイクトラウトの対決が、ワールドベースボールクラシックにふさわしい物語のような結末をもたらした」 「1ラウンド目は彼の勝ち」はトラウトのせりふらしいです。
What a comeback victory for Team Japan! 「日本チームのなんという逆転勝利!」 感嘆文(=exclamatory sentence) ですね。 comeback victory (win) は『逆転勝利』で、 come-from-behind victory でも同様の意味になります。
Redditから Murakami walks off Mexico as Murakami drives in the winning runs to send Japan to the finals! 「村上が決勝点を挙げメキシコにサヨナラ勝ち、日本が決勝進出」 walk-off が『サヨナラゲーム』ですが、この文では動詞で使ってますね。 What a game!!!!! WBC is the fucking shit. I am loving this. 「なんて試合だ!!!!! WBC はくそヤバイ。大好きだ。」
FOX SPORTS の記事から JAPAN STUNS MEXICO IN WBC SEMIFINAL, WILL FACE USA FOR TITLE 「WBC準決勝で日本がメキシコを撃破、米国と王座決定戦へ」 メキシコのBenji Gil監督のコメント Neither team deserved to lose, but someone had to win. I think that Japan moves on, but the world of baseball won today. 「どちらのチームも敗北に値しなかったが、どちらかが勝つのは必然。」 「日本が次に進むことになる。しかし今日は野球界全体が勝利したのだと思う。」
これもreddit でのコメント “This was the greatest game of baseball ever played” 「史上最高の野球の試合だった」 WHAT KIND OF ANIME-ASS ENDING WAS THIS 「なんてアニメみたいな終わり方!」 USA vs. Japan is going to be fun. 「アメリカ対日本は面白くなりそう」 OHTANI VS TROUT!!!! 「大谷 vs トラウト!!!!」