🐶 dog、🐵 monkey 、じゃキジは?―#つぶやき英単語 51 (2014.7.24) 桃太郎の話に出てくるキジは英語で pheasant です。 この pheasant にはキジ肉の意味も有ります。 気になる例文を見つけました。 Pheasant should be a little high before you eat it.「キジ肉は、食べる前に少し傷んでいるぐらいがいい」 (本当か??) high には『傷みかけた、少しにおう、ちょうど食べごろの』の意味もあるんだそうです。 でも、傷みかけて少しにおうのが、ちょうど食べごろなのか? 熟成か? 申し訳ないですが、古い鶏肉が流通したというニュースを思い出してしまいました。 共有:TwitterFacebook
kid はもともと何?―🐐―#つぶやき英単語 46 (2014.7.17) 短めで。 kidの本来の意味は『子ヤギ』や『子ヤギの肉、皮』‼ kid =『子供、若者』というのは、子ヤギから来たもので、口語的な表現ということです。 共有:TwitterFacebook
分数 fractionのこと 3 -🍰-#つぶやき英単語 45 (2014.7.15) 分数のことを vulgar function ということを前に書きました。(→No.43です) 知恵袋的な内容の英語のサイトに「 vulgar fraction は何でvulger なの?」というような質問が出ていました。 vulgar は『下品な、低俗な』という意味を持つ、悪い感じの言葉さしいのです。それなら、「何で分数のことを下品と言うのか?」というのはもっともな疑問ですね。 正確には覚えてないので、僕の解釈が入っているかもしれませんが、答えはこんな感じだったと思います。 現在では、vulgar がマイナスのイメージで使われることが多いのは事実でしょう。ただ、vulgar の語源は「大衆の」の意味で、『一般大衆の、一般に行われる』の意味も辞書に載っています。数学用語として分数を vulgar fraction と呼び始めた時代には、vulgarは悪いイメージの無い「一般の」の意味で使われていたと考えられます。 時代が進んで、vulgar に否定的なイメージがついてきたということでしょう。分数の別の言い方であるcommon fraction の common とvulgar は、実はほとんど同じ意味なのです。 最後に勝手な感想を:言葉がまとっているイメージに変遷があるのは普通のことだと思います。でもvulgar のような一般庶民に関係する言葉に否定的なイメージがつくようなら、社会の方が歪んでいるのかもしれません。 共有:TwitterFacebook
英語で「分数」とかアレコレ・・-🔢-#つぶやき英単語 43 (2014.7.12) 分数についてアレコレ 1 辞書で引けば、『分数』はfraction。 ですが、fraction は必ずしも分数だけでは無いんです。『小数』もdecimal fraction なので、fractionという言葉が示す範囲に入ります。 fraction はそもそも『断片、小部分』の意味です。整数ではない半端な数字がfraction と考えると、小数も分数もそういう数字ということで納得できます。 区別したい時は、common fraction や vulgar fractionと言えば、『分数』であることは明確です。常分数(分子、分母とも整数)と呼ばれるものです。 decimal と言えば、これだけでも少数の意味になるので、小数=decimal 、分数=fraction という区別で覚えておいてもいいかもしれません。 (続く) 共有:TwitterFacebook
tudeについて考える④-🐸🐸🐸🐸-#つぶやき英単語 41 (2014.7.10) -tudeのつく単語でlongitude 『経度』と latitude 『緯度』も紛らわしいですね。(こういうのは、二つをセットで記憶すべし!) 経度のlongitudeは、long+tude なので「長さ」的な意味になります。一方、緯度 latitudeは「幅」的な意味とのこと。 ❓ 僕の勝手な解釈ですが、経度は世界地図の長さ方向、つまり赤道に平行な東西方向の位置を、基準となる子午線の位置からの角度で表したもの。だからlongのついたlongitudeです。 緯度 latiude は、世界地図の幅方向、つまり南北方向の位置を中央の赤道からの角度で示したものです。なので、longじゃない方のlatitudeです。 また、longitude 経度は、東経180°、西経180°の合わせて360°の範囲です。これに対し、latitude 緯度は北緯90°、南緯90°の合わせて180°の範囲になります。ここからも、経度の方がlong だからlongitudeと思ってもいいかもしれません。 共有:TwitterFacebook
tude について考える③-🐸🐸🐸-#つぶやき英単語 40 (2014.7.9) -tudeは名詞を造る接尾辞ですが、別にtudeという単語が有ります。このtude は『でかい態度』って意味です。(米俗語ですけど) 使い方はこんな感じです。Don’t give me that tude.「そのでかい態度はやめろ」 もうお分かりかもしれませんがtudeは、attitude 『態度』を略してできた言葉なんですね。 でも、これおかしくないですか?だって、略すにしても、-tude は接尾辞で特に意味を持たない部分なのに、この部分を残す略し方はどうなんでしょう。日本語で「態度」のことを「度」と略すようなものじゃないですかね。 まあ、それが通用してしまうのが、生きて変化していく言語の面白いところだとは思いますが。 共有:TwitterFacebook
tudeについて考える②-🐸🐸-#つぶやき英単語 39 (2014.7.8) aptitude 『才能』という単語は、attitude 『態度、心構え』と紛らわしくないですか?一字違いだし。 辞書でattitudeを調べると、語源がaptitudeと同じで「適性」の意味の中世ラテン語 aptitude から来ているそうです。 適性があるというのは、「才能」あるってことだし。適性と言うのは、要は「態度、心構え」だよ、的なことなのでしょうか。 aptitude と attitude のように、同じ一つの単語に由来しながら、それぞれに異なる形、意味を持つ二つの語を、姉妹語とか二重語 doublet というそうです。 姉妹というぐらいなんで、紛らわしくてもしょうがないのかもしれません。 共有:TwitterFacebook
tudeについて考える①―🐸―#つぶやき英単語 38 (2014.7.7) tudeが語尾につく英単語ありますね。 -tudeは、性質や状態を表す抽象名詞を造る接尾辞(suffix)です。(こいつはラテン系の形容詞を名詞化する技を持ってる奴なんですよ。) 例えば 形容詞 apt には『覚えが早い、利発だ』の意味があります。このapt に 接尾辞 の-tudeがくっついて名詞になったのが、aptitude =『才能』です。 「じゃ、aptitudeのapt と tudeの間のiは何?」って思った方・・・細かいですね。 このiは音と音をつなぐ「のり」みたいなもんなんですけど。i (愛)があるからくっついてるとか、言っとこうかな。 tudeの話、次回に続く予定。 共有:TwitterFacebook
Do you have the time? にまつわる疑念-⏱-#つぶやき英単語 35 (2014.7.4) Do you have the time? は、要するに「今、何時でしょうか?」なんですね。(時計持っていそうな人に時間を聞く感じです) 昔の話ですが、カナダのホテルで金髪の女性にDo you have the time?と尋ねられたことが有ります。 見知らぬ女性でした。でも、僕が出席したイベントの参加者らしく、エレベータホールに他の人はいなかったので僕に聞いてきたのでしょう。 その時、この表現を知っていたわけではないのですが、意味は分かりました。スマホなんかない時代です。時計を付けていない手首を見せてSorry. とだけ言いました。 その女性は、すこしがっかりした顔をしてThanks anyway.と言って歩き去りました。 このことが有って、僕は時刻を尋ねる表現Do you have the time?をしっかりと覚えたのです。 でも、the をつけない Do you have time?なら「お時間有りますか」なんですよね。(もしかして、あの時 誘われてた?) 共有:TwitterFacebook
overthrow とオーバースローは?―⚾―#つぶやき英単語 34 (2014.7.1) 野球関係の話ですけれど、英語のoverthrow は『高めに暴投する』ということであり、日本で言う上手投げ(オーバースロー)の意味ではないそうです。 では、このカタカナで使っているオーバースローのことを英語で何と言うのでしょうか?上手投げ、オーバースローは、英語では overhand throw や overhand pitchになります。日本でも上手投げ=オーバーハンドという言い方もしますね。 例文The pitcher has recently changed his style from overhand throw to submarine.「そのピッチャーは最近、上手投げから下手投げにフォームを変えた。」(下手投げは日本でも使われている通り、submarine と呼ばれます。でも、アンダーハンドとは言わないようです。) ちなみに、overthrow と言う言葉は『(政府などを)転覆する』や『(価値観などを)ひっくり返す』という意味でも使われます。 例文They were involved in a plot to overthrow the government.「彼らは政府を転覆するための陰謀に巻き込まれた。」 共有:TwitterFacebook