辞書を引くとまず出てくるのがこれです。 Assuming that : Assuming that this bracelet is pure gold, how much would it be worth? 「この腕輪が純金だと仮定して、どのくらいの価値になるのだろうか?」 Supposing that でも同様に使えます。
On the assumption that: On the assumption that two liquids are mixed uniformly, the final chemical composition should be as follows. 「二液が均一に混合されたとすれば、最終的な化学成分は次のようになるはずだ。」 assumption の所は presumption, supposition にしても同様の意味になります。
assume のままの形で If we assume that などと言うことができます。 If we assume that his story is true, then some other person is lying. 「もし彼の話が真実だと仮定すると、他の誰かが噓をついていることになる。」
その他にも、 Let’s say using this equipment, we need clean room for it. 「この装置を使うと仮定すると、クリーンルームが必要になる。」 のような表現も有ります。
I’ve been experiencing a bit of insomnia lately. Can I sleep better if I get a more expensive mattress? 「この頃ちょっと不眠症君ぎみなんですけど、もっと高価なマットレスにしたら、よく眠ることができるんでしょうか?」
かの大英帝国 の言葉、英語の話なんですが、 24/7は、24 hours a day, 7days a week 。 一日24時間、週7日のことだそうです。 all the time 『いつも、常時』という意味ですが、 わが日本語で言うところの「四六時中」に似ておりますね。 四掛ける六が二十四、一日の二十四時間中ってことで、 どこの国でも人は人、同じような発想をするものでございます。
24/7の使い方はこんな感じで。 He was exhausted from being forced to help out at his family’s 24/7 convenience store. 「彼は家業の24時間年中無休のコンビニを手伝わされて疲れ切っていた」 (セブン-イレブンなのに、24/7とはこれいかに。)
The convenience store is open 24/7. 「そのコンビニは24時間365日営業だ。」 のようにも使えます。形容詞でも副詞でも行けるタイプなんです。