Wiktionary での economical with truthの説明は (idiomatic, euphemistic) Not telling the whole truth, especially in order to present a false image of a situation; untruthful; lying. Often used with sarcasm or satire. 「(イディオム、婉曲表現)ある状況について誤ったイメージを示すために、特に真実をすべて話さないこと。偽りを言っている。うそをついている。 しばしば、皮肉や風刺とともに使われる表現。」
つまり婉曲的に「うそつき」と言いたい時に使う表現なんですね。
例えば He is economical with truth about his private life. は 「彼は私生活について真実を話してはいない」 という意味になります。
economical with は『~を節約して』という意味が有るので、 economical with truth は、真実を節約して、というようなことなんですね。 (何となく分かるような、分かんないような・・・。)
11)Discombobulated 『まごつかせる、困惑させる』 例文)The new rules discombobulated the employees and reduced their efficiency. 「新しいルールが従業員を困惑させ、彼らの効率を低下させた」
12)Lollygag 『時間を浪費する、のんびり過ごす』 例文)Stop lollygaging, and focus on your writing work. 「ごろごろしていないで、執筆作業に集中しなさい」
13)Shrubbery 『低木(の林、植え込み)』 例文)We use an electric trimmer to keep the shrubbery neat. 「低木の茂みをすっきり保つために私たちは電動のトリマーを使う」
14)Succulent 『汁の多い、水気の多い』 例文)In the fall, that tree will bear succulent fruits. 「その木は秋にジューシーな実をつける」
15)Gruntled 『満足している』 disgrantled (不満な)という単語が先に有って、 逆成(back-formation)でできた単語だそうです。 例文)While traveling in France, we all were gruntled. 「フランス旅行の間、私たちはみんな満足していた」
16)Pan 『鍋、平鍋』『カメラを左右に回転して写す、パン』 (投稿者の理由:pan, because it means bread in my language 「pan、私の母国語では パン bread の意味だから」日本人か?) 例文)This dish is easy to prepare with just one frying pan. 「この料理は、フライパン一つで簡単に作れる」
17)Dipshit 『愚か者』『愚かな』 例文)You are the most dipshit person who listens to dipshits arguing with dipshits. 「アホとアホの議論を聞いているお前が一番のアホだ」
18)Superfluous 『余分の、よけいな、不必要な』 例文)I want to get rid of superfluous flesh around my waist. 「腰回りの余分な肉をなくしたい」
19)Shenanigans 『いたずら、悪ふざけ、ごまかし、偽り、不正行為』 例文)He was suspended for shenanigans he did in an attempt to show off. 「彼は目立とうとしてやった悪ふざけで謹慎処分になった」
20)Antics 『おどけたしぐさ、悪ふざけ』 例文)His antics sometimes make me annoyed. 「彼のふざけた態度に、ときどきイラっとする」
Oxfordの辞書での説明では dilly-dally to take too long to do something, go somewhere or make a decision 「何かをしたり、どこかに行ったり、決定を下したりするのにに時間がかかりすぎること」となっていました。(口語的で旧式の表現らしいですが)
この意味からすると『だらだらする』という日本語でもいいかもしれませんね。ちょっと音も似てますし。
使ってみましょう。 Don’t dilly-dally. You only do is wasting time. 「ぐずぐずするな。君は時間を無駄にしているだけだ。」
Wiktionary の説明では misomania 1. (psychology) A mania of hatred for everything. 2. (psychology) A fear of persecution, or being hated by everyone. 1.(心理学)すべてのものを憎む狂的心理状態 2.(心理学)みんなから嫌われることや迫害への恐怖 だそうです。 (うーん、心の闇が深い。)
英辞郎によると、 heebie-jeebiesは 『(恐怖・緊張などによる〕非常にナーバスな気持ち、神経過敏、ビクビクした状態』で アメリカの漫画家Billy DeBeckの連載漫画「Barney Google and Snuffy Smith」から来ている言葉なんだそうです。 ちょっと面白い語感は、漫画が元だからかもしれません。
使ってみましょう。 The darkness gave me the heebie-jeebies . 「暗闇が私をびくつかせた」
使ってみましょう。 「そんなバカな話を信じないでしょうね」 You wouldn’t believe that poppycock, would you? (poppycockは、そんなに使用頻度の高い単語でもないので、 もう少し一般的な単語なら nonsense とかが同様に使えると思います。 You wouldn’t believe that nonsense, would you?)