つぶやき英単語816 (2017.10.17)
『動物性プランクトン』は英語で❓
🦊🐻🐼🐨🐯🦁🐮🐷🐵🐱
zooplankton と言うらしいですよ。
🐱🦁🐵🐻🐼🐨🐷🦊🐯🐮
つぶやき英単語816 (2017.10.17)
『動物性プランクトン』は英語で❓
🦊🐻🐼🐨🐯🦁🐮🐷🐵🐱
zooplankton と言うらしいですよ。
🐱🦁🐵🐻🐼🐨🐷🦊🐯🐮
つぶやき英単語810 (2017.9.16)
『ならず者国家』は英語で❓
rogue nation だそうです。
🇰🇵
rogue で
『悪党、ごろつき』の意味です。
🇰🇵
あの国のおかげで、
ミサイル警報が目覚まし時計の代わりに
なったりするかもしれません。
つぶやき英単語809 (2017.9.10)
『脳筋』は英語で❓
💪🏼
脳みそまで筋肉ってこと、
musclebrain とか meathead と言うらしいですよ。
ほとんど同じ発想ですね。
💪🏼
まあ、
悪口なんで使うときは気をつけて。
つぶやき英単語805 (2017.8.20)
『筋肉ムキムキ』なのを英語で
ripped と言うらしいです。
💪🏼
rip が『引き裂く』なので
ripped は『引き裂かれた』ですけど、
『筋骨隆々の』の意味もあるんですね。
筋肉発達してバキバキに分かれてるのが
ripped なんだと思います。
💪🏼
ripped で画像検索すると、
筋肉バキバキの男性がいっぱい。
あっ、若き日のシュワルツェネッガーの写真も!
😅
ま、僕は筋肉で勝負してないから、
関係ないけど。(負け惜しみ)
つぶやき英単語795 (2017.7.29)
have a sore molar は❓
「奥歯が痛い」です。
😖
molar が『臼歯、奥歯』。
語源は、ラテン語の「挽き臼の」とのこと。
😖
観念して歯医者行こうと思います。
(2017.6.20)
果物のびわ(枇杷)は英語で❓
loquat というらしいです。語源は広東語とか。
びわの実は、梅雨頃が季節みたいです。
こんな俳句がありました。
降り歇まぬ雨雲低し枇杷熟れる 久女
against lingering rain
and low-hanging clouds,
loquats ripen
拙訳お許しください。
(2017.5.3)
『違憲性』は英語で unconstitutionality で、
『違憲の』の意味の形容詞が unconstitutional です。
これらからun を取り除けば
『合憲性』= constitutionality 、『合憲の』=constitutional になります。
📚
そもそも
『憲法』が constitution、『憲法の』が constitutional ですね。
このconstitution は『構成、構造、体質、気質』などの意味にもなります。
constitutional も『憲法の、合憲の』だけでなく、『構成上の、体質上の』などの意味も持ちますので、使われる場面によって意味が変わってきます。
5月3日 は『憲法記念日』 Constitution Day です。
なので、いろいろ考えた方がいいかも。
ちょっとはね。
(2017.3.26)
動詞の perjure は、
perjure oneself で『偽証する』の意味になります。
「彼は偽証した」なら He perjured himself. ですね。
self のつく代名詞 (再帰代名詞)を目的語にする動詞を再帰動詞といいますが、
perjure はこの形のみで使う数少ない動詞らしいですよ。
つぶやき英単語738 (2017.3.10)
『法務大臣』は英語で❓
Minister of Justice です。
🇯🇵
正義の大臣みたいですね。
ぜひ、そうあって欲しいと思います。
(2017.2.13)
「ロフテッド軌道」という言葉が、
北朝鮮のミサイル関係のニュース記事に出てました。
英語だと、lofted trajectory です。
trajectoryは弾丸やロケットなどの『弾道、軌道』を意味する単語です。
loft は、動詞だと『高く打ち上げる』の意味を持つので
lofted は「高く打ち上げられた」ということですね。
なので、lofted trajectory は「高く打ち上げられた軌道」です。
⛳️
ミサイルを高い軌道で飛ばすと、迎撃されにくいらしいです。
北朝鮮のミサイルも、日本ぐらいの距離なら、
lofted trajectory で狙う技術を持ちつつあるようで・・・。
⚾️
打ち上げるのは、野球かゴルフのボールぐらいにしといてほしいんだけどね。