Shohei Ohtani has the highest single month WAR total, at 3.4 fWAR (2.8 batting, 0.6 pitching), since at least 1974.
— a WESsential part of your day 🙃🙃 (@BaierWesley) July 2, 2023
Even though I am not sure how great the figures are, I am sure that Ohtani’s greatness is evident in his stats. どれだけすごい数字かはよく分かりませんが、 大谷選手がすごいことは統計の数字にも表れているのは間違いないと思います。
*フィートで言われると距離がいまいちわからない! 493 feet oh my god 「493フィートだって~」 493×0.3048=150.2664m です。 大谷選手の30号ホームランは150mの特大だったんですね。
*ホームランの時に出てくるmeatball は? Feed Shohei a meatball down the middle, and it’s gone. 「翔平に真ん中の打ちごろの球を投げれば、そりゃ行っちゃうわ」
Wictionaryによると野球のスラングの meatball は An easy pitch to hit, especially thrown right down the middle of the plate. 「打ちやすい投球、特にプレートのど真ん中に投げられたもの」だそうです。 (野球以外であれば、meatballは『ミートボール、肉団子』の意味で用いられ、 スラングとして『まぬけ、無能な人』の意味にもなります。)
大谷選手もmeatball は好きなんじゃないかな。
*ボールに同情するジョーク The poor poor baseball beat that thing like it owed him money 「なんてかわいそうなボールだ」 「まるでそいつが彼に借金があるようにぶちのめすなんて」
That baseball has a family you know 😭🥲 「あのボールにも家族がいたんだよね 😭🥲」 That baseball’s mother still keeps a part-time job because she doesn’t feel comfortable asking for money from her major league baseball son. 「あのボールの母親は、メジャーリーグのボールである息子に金銭的に頼るのが心苦しくて、まだパートの仕事を続けている」 The baseball has a family は、豪快なホームランの時に見かけるジョークです。 最後の部分は、ちょうどSNSで話題になっていた大谷選手のお母さんがパートの仕事を続けているという話がジョークに取り入れられています。
Shohei Ohtani has 30 HR before the end of June. Incredible.
その中で、歌詞に使われていた単語に関するやり取りが有りました。 Yana: What does voracious mean? 「voracious ってどんな意味?」 Byron: Ah・・, voracious means like ・・It means like a very greedy person. 「ああ、おvoracious は・・すごく欲深い人っていう感じ」
その記事中のキャメロン氏の発言で “I felt in my bones what had happened. For the sub’s electronics to fail and its communication system to fail, and its tracking transponder to fail simultaneously – sub’s gone.” というのが有りました。
ここで、feel (it) in one’s bones は 『~と(直感的に)確信する、直観(予感)する』の意味のイディオムになります。
Titanic director James Cameron tells the BBC he "felt in his bones" that the Titan submersible was lost a day after it went missing https://t.co/ZaaqTMXB6O