埼玉ワイルドナイツの英文でのツイートが Roll up, roll up! という文で始まっていました。 これは「いらっしゃい、いらっしゃい!」といような呼び込みの言葉だそうです。
この命令法で使われているroll up は、 『(サーカスなどの呼び込みでの言葉)いらっしゃい』の意味になるのですね。
ワイルドナイツのツイートの全体はこんな感じです。 Roll up, roll up! 「いらっしゃい、いらっしゃい!」 The Wild Knights Fan Club special meet-up event is taking place in Kumagaya Stadium as we speak 🏟️ 「今、熊谷スタジアムでは、ワイルドナイツファンクラブの特別交流イベントが開催中です」 If you’re a member of our fan club or supporters club, join in for our players meet and greet and photo session 📸 「ファンクラブや後援会の会員の方は、選手との交流会や写真撮影会にご参加ください。」
Roll up, roll up!
The Wild Knights Fan Club special meet-up event is taking place in Kumagaya Stadium as we speak 🏟️
snap decision の場合のsnapは形容詞で Merriam-Websterの説明にあるように done, made, or carried through suddenly or without deliberation 『塾講されずに突然行われたり、作られたり、成し遂げられたりするような』 という意味と理解されます。
ラグビーリーグワンの準決勝が5/13,5/14に行われて、その中でレッドカード、イェローカードが何回か出てました。 そのレッドカードの処置を下す時に、審判が選手に No mitigation. と言っていました。 これは罰則を軽くするような理由『軽減要因』が無いと説明していたわけですね。
レッドカードは主に、相手の頭に体を当てるような危険なプレーについて出されます。 ただ、ボールを持っている選手の頭にタックルした体が当たっても、その相手選手が「急に大きく体を低くしたり動かしたりしてこと(Sudden and significant drop or movement)」が原因の一部である場合もあります。 そのような時は、それが 軽減要因 mitigationとして考慮され、完全に退場となるレッドカードではなく、イェローカード=10分間の退場(Sin-bin)になります。
size up を英辞郎で調べると 『大きくなる、大きくする』の意味が出ており、これはsize 『大きさ』とup『上へ』のように考えても分かりやすいと思います。 日本語でも「サイズアップする」と言って通じると思います。 (例文) Can This costume be sized up a bit? 「この衣装を少しサイズアップできますか?」
この他に、size upには 『寸法を測る』や『(人物・情勢などを)評価する、判断する』の意味も有るそうです。 (例文) The manager sized up the status of the project and decided to make reforms on it. 「マネージャーはプロジェクトの状況を判断して、改革を加えることを決めた。」
また、『(基準などに)達する』の意味にもなるようです。 (例文) This security plan does not size up to the standards of a professional soccer match. 「この警備計画は、プロサッカーの試合の基準に達していません。」
いいのです! 研究社の新英和中辞典で、 offspring の複数形は「offspring あるいは offsprings 」となっていました。 s がつかない形でも複数形としてOKなんですね。 また、この単語には不定冠詞は用いないのだそうです。
使ってみましょう。 We believed that this girl was his only offspring, but it turned out that he had two other offspring. 「私たちはこの女の子が彼の唯一の子と思いこんでいたが、 彼には他にも二人の子供がいることがわかった。」 (・・・・)
Wisteria flowers are depicted as having the effect of keeping demons off, in the manga and anime series ”Kimetsu no Yaiba (Demon Slayer)”. 「漫画やアニメの「鬼滅の刃」で、藤の花は鬼を寄せ付けない効果があるものとして描かれています。」