(2024.9.3)
『プチトマト』『ミニトマト』は、英語では cherry tomato と言うそうです。

先月撮った写真ですけど、
赤くなりかけのプチトマト、ツヤがあってきれいでした。
ここで英語俳句(?)を一句!
Cherry tomatoes
holding on to the stems
get some redness
プチトマト
茎につかまり
赤み帯び
(2024.9.3)
『プチトマト』『ミニトマト』は、英語では cherry tomato と言うそうです。
先月撮った写真ですけど、
赤くなりかけのプチトマト、ツヤがあってきれいでした。
ここで英語俳句(?)を一句!
Cherry tomatoes
holding on to the stems
get some redness
プチトマト
茎につかまり
赤み帯び
(2024.8.30)
『知的財産』は英語では intellectual property と言います。
IPと略されることも有ります。
Merriam-Webster 辞書のintellectual propertyの説明は
property (such as a concept, idea, invention, or work) that derives from the effort of the mind or intellect
also : a right or registration (such as a patent, trademark, trade secret, or copyright) relating to or protecting this property
「精神または知性の努力に由来する財産(概念、アイデア、発明、著作物など)。
また、この財産に関係したり守るための権利や登録(特許、商標、企業秘密、著作権など)。」
となっています。
エンタメ関係では、マンガやアニメ作品や人気キャラクターのIP=版権・著作権 のことがしばしば話題に出ます。
日本は、この種のIPビジネスでは強いですね。
ミッキーマウスがパブリックドメインになったってことで、世界のキャラクターIPランキングを調べてみたら、ポケモンが桁違いでふるえた。ポケモンスゲーな……、というか、ほぼ「ディズニーvsクールジャパン」だ。 pic.twitter.com/6vjNn05U6D
— こぶたけんし (@kobuta_dq) January 5, 2024
(2024.8.29)
また、Weblioの検索ランキングのことですが、
今日の1位は casting call でした。
casting call は
A series of auditions held in order to find a suitable actor, dancer, etc.
「適した俳優やダンサーなどを見つけるため開かれる一連のオーディション」
だそうです。
多くの人がこの言葉を調べたのは
藤井風さんの曲の関係なのかもしれません。
(2024.8.20)
夏休みの宿題というと絵日記を思い出す人が多いかもしれません。
この『絵日記』は英語では picture diary や illustrated diary だそうです。
例えば
「息子は夏休みの宿題の絵日記を書いている」は
My son is writing a picture diary for his summer homework.
のようになります。
大人になってから絵日記なんかつけたことないけれど、
かえって今やったら面白いかも。
(2024.8.19)
ホロライブの白銀ノエル団長の配信で、たまにOBSという言葉が出てきますが、
これって何のことでしょうか?
この場合のOBSは Open Broadcaster Software の略で、
ライブ配信や録画を行うためのPC用ソフトのことです。
多くの配信が、このOBS Studio というソフトにより行われているようです。
なので、Youtubeでの配信でOBSという言葉が出てくれば、この配信用のソフトのことを言っている可能性が高いです。
ただ、こういうアルファベット文字の略語は、違う文脈では違う意味になりますのでご注意を。
例えば、大分県でOBSと言えば、
大分放送(Oita Broadcasting System)の略称と思う人の方が多いかもしれません。
(白銀ノエルさん関連→ここ)
(2024.8.16)
impression は
『印象、感じ、気持ち』などの意味で使われますが
この他に芸としての『物まね』の意味もあります。
(impersonation という単語も『物まね』の意味になります。)
XのPOSTでも『物まね』の意味でimpression が使われていました。
Elizabeth Rose Bloodflame is HERE and has a SUPER COOL talent: flawless impressions of HoloEN members!
「 エリザベス・ローズ・ブラッドフレームは、
ホロENメンバーの完璧な物まねという超クールな才能を持っている!」
😎 My 1st full clip of #holoJustice! Hope you guys like it!
— Kami Clips (COMMS OPEN) (@kamiclipsYT) June 22, 2024
💄 Elizabeth Rose Bloodflame is HERE and has a SUPER COOL talent: flawless impressions of HoloEN members!#BloodFlameClips #BloodFlameJests pic.twitter.com/bUFcrePSrY
(こういう才能がある人がうらやましいです。)
(2024.8.15)
ホロライブの白銀ノエル団長が、
お披露目になったシスター+黒騎士衣装の手の防具について、
「ガンレットかガントレットかどっちなんだ? まいいか、とにかく『こて』です、日本語訳(笑)」
と言ってました。
英語でこれは gauntlet で、『(中世の鎧の)こて』です。手を保護するための装甲手袋のことになります。
このgauntletの発音は、辞書サイト英辞郎によると
発音記号で gɔ́ntlit、 gɑ́ntlitあるいはgɔ́ːntlitです。
この音のカタカナ表記は、
ゴントゥリト、ガントゥリト、ゴーントゥリトのようになるそうです。
ノエル団長の疑問にお答えすると、
この語をカタカナ語として使う場合には、「ガントレット」でいいと思います。
クリント・イーストウッドの映画 The Gauntlet は、「ガントレット」の邦題でしたし、GAUNTLET(ガントレット)というゲームも有ったらしいです。
なので、カタカナ語としては、ガントレットで既に認知されているんじゃないかな。
ついでに言うと
throw down the gauntlet というイデオムは、『挑戦する』の意味になるそうです。
これは、中世の騎士が挑戦のしるしにこて gauntlet を投げたことに由来するようです。
これに対して
pick up the gauntlet や take up the gauntlet は
『(こてを拾って)挑戦に応じる』の意味だそうです。
不用意に、こてを投げたり、拾ったりしないようにした方が無難かもしれませんね。
(白銀ノエルさん関連→ここ)
(2024.8.10)
harp は名詞では楽器の『ハープ、竪琴』で、動詞としては『ハープを弾く』の意味にもなります。
それでは harp on だとどういう意味になるでしょうか?
これは『~のことをくどくどと言う、つらさ(悲しさ)を繰り返し訴える』の意味なのだそうです。
使ってみましょう。
They harped on the unfairness of the referee’s decisions that affected the outcome of the match.
「彼らは試合結果に影響した審判の判定の不公平さについてくどくどと言った」
ハープと言うと、なんか美しい女性が弾いているイメージがありますね。
これとharp onの「くどくどと言う」がどう結びつくのでしょうか?
実は、harp on は harp on the same string というイディオムが短縮されたものです。
つまり、これは「同じ弦だけを弾く」というような表現で、比喩的に「同じことを繰り返し言う」ことを表しているのです。
なるほど。
(2024.8.6)
白銀ノエルさんの今朝の配信でPFCバランスのことを言っていました。
PはProtain 『蛋白質』、FはFat 『脂質』、CはCarbohydrate 『炭水化物』
のことで、これらのバランスがダイエットにも重要ということですね。
A good PFC balance is important for a healthy diet.
It is recommended to aim for 13-20% protein, 20-30% fat, and 50-65% carbohydrate for your daily energy intake.
「健康的にダイエットするには、良好なPFCバランスが大切です。
1日に摂取するエネルギーに対して、たんぱく質は13〜20%、脂質は20〜30%、炭水化物は50〜65%を目標に取ると良いでしょう。」
(やってみるか。)
明日(8/6)8時から!
— 白銀ノエル⚔1st Album『のえさんぽ』配信中! (@shiroganenoel) August 5, 2024
🌞朝活雑談(縦型配信)🌞
久々に平日おはよう配信するよー!!
何気ない会話をしたい🙏✨
ちょっと遅めだけど会いにきて🕺💓
〈✨待機所✨〉https://t.co/bhLnr65hwY pic.twitter.com/Gaa5FQwdJq
(白銀ノエルさん関連→ここ)
(2024.8.4)
辞書サイトWeblioで「ラムちゃん」を調べると、Lum と出ていました。
英語表記はこうなんですね。
備考として「うる星やつら」というアニメに登場する人物という説明も出ていますので、
あのラムちゃんのことで間違えありません。
(その昔グラビアでもてはやされたアグネスラムさんもAgnes Lumで、Lumの綴りです。)
洋酒の『ラム』は rumで、『子羊(肉)、ラム』は lamb なので、ラムちゃんはこれらとは関係ありません。
✬ #うる星やつら ✬
— 「うる星やつら」TVアニメ公式 (@uy_allstars) June 20, 2024
⚡️⚡️⚡️ご視聴ありがとうございました⚡️⚡️⚡️
THANK YOU!ビジュアル公開❤️💙
あたる役 #神谷浩史 さん
ラム役 #上坂すみれ さん からの
愛たっぷりのコメントをお届け💛https://t.co/rjFXOCjJ1L pic.twitter.com/fT466mrtxi