つぶやき英単語883 (2018.8.4)
『使い魔』=『打ち解けた』❓
🐀
魔女などに従う精霊で
猫などの形をしてたりする「使い魔」は
familiar というらしいです。
familiar spirit とも。
🐈
familiar は形容詞なら
「親しい、よく知っている、聞き覚えがある」などの意味ですね。
🦉
名詞のfamiliar には、
「親友、精通している人、使い魔」などの意味があります。
つぶやき英単語883 (2018.8.4)
『使い魔』=『打ち解けた』❓
🐀
魔女などに従う精霊で
猫などの形をしてたりする「使い魔」は
familiar というらしいです。
familiar spirit とも。
🐈
familiar は形容詞なら
「親しい、よく知っている、聞き覚えがある」などの意味ですね。
🦉
名詞のfamiliar には、
「親友、精通している人、使い魔」などの意味があります。
つぶやき英単語882 (2018.8.4)
impersonator は❓
『他の人になりすます人』です。
特定の有名人のモノマネをする芸人とかですね。
⚽️
8/5のFC東京とヴィッセル神戸の試合。神戸のイニエスタは欠場見込み。
イニエスタ目当てもあり、チケット完売してるのに。
そこで、FC東京はイニエスタ似のモノマネ芸人 impersonator を雇ったとのこと。
海外にも伝わっているようです。
FC Tokyo Hire ‘Andres Iniesta Impersonator’ After He Was Ruled Out With Injury ( Friday 03 August 2018, sportbible,com)
試合に出す訳じゃないと思いますが
つぶやき英単語879 (2018.7.28)
platelet は『血小板』
💉
アニメ 「はたらく細胞」(英題Cells at Work)で、
platelet 血小板の子達がかわいいと大人気とのこと。
小さいのに、復旧工事で活躍するんでそね。
😳
何を言ってるか、分からない人は、まあアニメ見てみて。漫画でもいいけど。
(2018.1.20)
ハイキューの「ナイスキー」は❓
あのバレーボールのアニメで
スパイクを決めた選手に「ナイスキー」と仲間が声をかけてるんですが、
あれ元は Nice Kill らしいです。
ちょっと物騒な感じもしますが、
よく決めたということでしょうね。
(2017.12.29)
fastest finger first は❓
速い 指 1番で
『早押しクイズ』の意味ですと。
fastest finger firstは、FFFと略されることも有るそうです。
例文)
He took part in a quiz competition and became the champion in the fastest finger first.
「彼はクイズ大会に参加し、早押しクイズで優勝した。」
(2017.12.24)
クリスマス小噺
🦌と🎅の会話
Rudolf🦌: Master, why not outsource our business to Kuroneko-Yamato?
Santa Claus 🎅: Ho Ho Ho! Remember we are the only ones who can deliver ‘Love and Peace’.
Rudolf🦌: Oh, Sorry. You are right. I will have finished preparing our sleigh in a short time.
Santa Claus 🎅: Okay, be sure to check our Aegis System and interceptor missiles on it, as we’re fling over Japan sea. Ho Ho Ho !
ルドルフ🦌「ご主人様、私たちの仕事をクロネコヤマトに外注してはだめでしょうか?」
サンタクロース🎅「Ho Ho Ho! 愛と平和を届けられるのは、私たちだけだということを忘れないちゃいけないよ。」
ルドルフ🦌「申し訳ありません。おっしゃる通りです。あと少しでそりの準備が終わりますから。」
サンタクロース🎅「よし、日本海を飛び回るから、イージスシステムと迎撃ミサイルがちゃんと搭載されてるか確認しておいておくれ。Ho Ho Ho 」
追記
北朝鮮が繰り返す核実験やミサイル発射を繰り返しており、2017年12月22日に、国連安保理で制裁決議が採択されています。
(2017.11.12)
bells of brass instruments は❓
brass は『黄銅(真鍮)』。五円玉にも使われる銅と亜鉛の合金です。
brass instrument なら『金管楽器』。ラッパの類ですね。
🔔
bell は黄銅で出来ていても、金管楽器ではありません。当たり前ですが。
じゃ、bells of brass instruments は?
実は、金管楽器・ラッパの先端 の広がった部分を bell と言うんです。
(ラジオの教育番組で言ってたので確かです。)
🔔🔔
bell って『釣鐘』だから、釣鐘のように先が広がっているものもbell と呼ぶんですね。
ズボンのbell bottom とか。
🔔🔔🔔
因みに、金管楽器のbellの部分、日本語では「朝顔」と呼ぶそうで、ちゃんと国語辞典にも出てます。
(朝顔って男性用小便器のことも言うけどね)
(2017.6.20)
果物のびわ(枇杷)は英語で❓
loquat というらしいです。語源は広東語とか。
びわの実は、梅雨頃が季節みたいです。
こんな俳句がありました。
降り歇まぬ雨雲低し枇杷熟れる 久女
against lingering rain
and low-hanging clouds,
loquats ripen
拙訳お許しください。
(2017.3.2)
映画のカメラワークのパン pan は、
カメラの位置を変えずに左右に振って広い範囲を写すもの。
この pan は、panorama (全景、パノラマ) の短縮形なんですね。
だから、同じ pan でも、フライパンの pan とは、語源とか全く関係無いわけです。
(2017.2.25)
「外国人 対 略奪者」❓
物騒な事件みたいですが、
映画タイトル Alien vs. Predator を
変に訳せばこうなるって話ですね。
alien は名詞なら、『外国人、異星人』で、
predator は『捕食者、肉食動物、略奪者』です。
邦題は、エイリアンVSプレデター 。
当たり前か。
2004年のアメリカ映画だけど、僕は予告編しか見てないです。
(君、見た? 本編はどうなの?グロい?)