NHK spoke with Professor Andrew Oros, an expert on Japan’s security issues about the recent Kishida-Biden summit. He says it shows China, North Korea and Russia that the two countries are “a formidable force.” 「NHKは、日本の安全保障問題の専門家であるアンドリュー・オロス教授に最近の岸田・バイデン首脳会談について話を聞きました。彼は、この会談が中国、北朝鮮、ロシアに両国が “手強い勢力 “であることを示すものだと言っています。」
(いろいろ難しいですが、平和を維持するにも抑止力は必要だと思います。)
NHK spoke with Professor Andrew Oros, an expert on Japan’s security issues about the recent Kishida-Biden summit. He says it shows China, North Korea and Russia that the two countries are “a formidable force.”https://t.co/k3pnIsdgr1
Oxford の辞書で、soothe は以下のような場合分けで説明されています。 1 soothe somebody = to make somebody who is anxious, upset, etc. feel calmer 「 =不安や動揺などがある人を落ち着かせること」 この意味での同意語は carm
2 soothe something = to make a tense or painful part of your body feel more comfortable 「 =身体の緊張や痛みを和らげること」 この意味の同意語は relieve です。
使ってみましょう。 She struggled to soothe the crying child. 「彼女は泣いている子供をなだめるのに必死だった」
A married couple of retirees attempted to set fire to a military enlistment office with a rag soaked in gasoline. They were arrested by police who passed by. There have been dozens of cases of arson at enlistment offices since Russia invaded Ukraine. https://t.co/29UMRKbkCA
captaincyは、Macmillanの英英辞典で見ても the job of being the captain of a sports team, or the time during which someone is captain 「スポーツチームでのキャプテンという仕事、あるいは誰かがキャプテンである期間のこと」とされています。
On November 9, 1989, the fall of the Berlin Wall occurred, and in December of that year the leaders of the United States and the Soviet Union declared the end of the Cold War. 1989年11月9日にベルリンの壁崩壊が起こり、その年の12月には米国とソビエト連邦の首脳が冷戦の終結を宣言しました。
『文化の日』が Culture Day 『勤労感謝の日』は Labor Thanksgiving Day と言うそうです。
National holidays in November are “Culture Day” on November 3 and “Labor Thanksgiving Day” on November 23. 11月の祝日は、11月3日の「文化の日」と11月23日の「勤労感謝の日」です。
Illustration for November featuring Fukka-chan
以下、豆知識です。
文化の日について 文化の日には、芸術、科学、技術などの文化に貢献した人に文化勲章が授与されます。 On Culture Day, the Order of Culture is awarded to those who have contributed to culture, including art, science and technology. *内閣府のサイトで、『文化勲章』の英語表記は Order of Culture とされています。
Oxford Advanced Learner’s Dictionaryの説明では chivalry 1.polite and kind behaviour that shows a sense of honour, especially by men towards women 「特に男性が女性に対して行う、名誉を示す礼儀正しく親切な振る舞い」 2. (in the Middle Ages) the religious and moral system of behaviour that the perfect knight was expected to follow 「(中世において)完璧な騎士が従うべき宗教的・道徳的な行動様式のこと」 だそうです。
1の女性に対して礼儀正しく・・・という方のchivalry について、 多くの女性たちが “chivalry is dead.” 「騎士道精神は死んだ」と言っているそうですよ。 (オンライン英会話のレッスンでそういう話をしました)