英語で『惜敗する』は lose a close game、 『善戦する』は put up a good fight や fight a good fight などと言えます。
使ってみましょう。 Tonight, Japan’s national soccer team lost a close game to Brazil by 1-0. 「今夜、サッカー日本代表はブラジルに1-0で惜敗しました。」 The opponent is the No. 1 ranked team in FIFA, so it is fair to say that they put up a good fight. 「相手はFIFAランキング1位のチームなので、善戦したと言ってよいでしょう。」 In the upcoming World Cup, I would like to see the Japanese national team defeat the top-ranked teams. 「今度のワールドカップでは、日本代表チームがトップランクのチームを撃破するのを見てみたいものです。」
Policemen are members of a police force. 「Policemen は警察組織のメンバー(=警官たち)」 Horsemen are riders of horses. 「Horsemen は馬に乗る人達(=騎手たち)」 X-men are a fictional team of superheroes in Marvel Comics. 「X-men はマーベルコミックスの架空のスーパーヒーローチーム」
Then, what about the next? Tainanmen ? では、次はどうでしょう?
答え Tainanmen は『天安門』 man の複数のmen じゃなくて、門がmen なんですね。
最近、ツイッターでこの単語を見かけました。 Japan Air Self-Defense Force Points to Vertigo in Fatal January Crash これを訳すとこんな感じです。 「航空自衛隊、1月の墜落死亡事故は空間識失調が原因だと指摘」 (単純にめまいと言うには深刻な結果になってるので、空間識失調としました)
Japan Air Self-Defense Force Points to Vertigo in Fatal January Crash https://t.co/6jXOeJ3lan
— EIN Presswire: Boeing Newswire (@EINBoeingNews) June 3, 2022
記事の中身を見ると This was the second crash of a JASDF aircraft due to pilots possibly experiencing spatial disorientation or vertigo in less than three years. 「パイロットが空間認識の障害(vertigo)を起こしたことが原因と考えられる航空自衛隊機の墜落事故は、この3年間で2件目です。」 ですと。
当然ながら、センセーションの元の英単語は sensation です。 今日、このsensation という単語の入った以下の例文を見かけました。 I’ve had the sensation of residual urine all day. 「一日中残尿感がある」 (こんなセンセーションはいやだ)
sensation には、 カタカナのセンセーションと同様に『大評判(のもの)』という意味もあります。 上の大谷選手の例を英文にすれば、 Ohtani’s pitching and hitting successes caused a sensation. などとなります。
ただ、sansation には『感覚、知覚』の意味があり、むしろこの方が基本的な意味と思われます。 なので、sensation of residual urine は「残った尿の感覚=残尿感」なわけです。
『感覚』という意味では、sense が類義語になります。 『聴覚』なら、auditory sensationやauditory sense と表せます。
とりあえず、sensation の『感覚』という意味については、 僕は sensation of residual urine は「残尿感」で覚えとこうかな・・・ 嫌な感じだけどね。
Monkeypox is caused by the monkeypox virus, a member of the same family of viruses as smallpox, although it is much less severe and experts say chances of infection are low. 「サル痘は、天然痘と同じウイルス科のサル痘ウイルスによって引き起こされるが、重症度ははるかに低く、感染の可能性は低いと専門家は述べている。」
『5月病』をWeblioや英辞郎やで調べるとMay blues と出てきます。 blues が『気のふさぎ、憂鬱』ということですね。
でも、5月病って4月に新生活が始まる日本だからこそのものではないでしょうか。 なので、日本の事情を知らない人には、May blues =5月の憂鬱というだけでは伝わらない部分があると思われます。
例えばWeblioの説明のように blues experienced by college freshmen or workplace recruits shortly after beginning school or work 「新入生や新入社員が学校や会社が始まってしばらくして感じる憂鬱」 のように言って、 Most schools and companies in Japan begin in April. 「大部分の日本の学校や会社が4月に始まる」ことを付け加えれば理解してもらえるのではないでしょうか。