(2026.1.29)
政党などでの『企業献金』は、英語で
corporate contribution や corporate donations と言うそうです。
corporate が『法人の、企業の』です。
contribution は『寄付、貢献』で、donationも『寄付』の意味になります。

使ってみましょう。
Will the regulation or prohibition of corporate donations to political parties be discussed in the upcoming House of Representatives election?
「今度の衆議院選挙で、政党への企業献金の規制または禁止が議論されるだろうか?」
単純な疑問:
どうしてそんなに政治ってお金かかるんでしょうか?
もらっちゃったら、スポンサーのご機嫌取らなきゃいけなくなるのでは?