(2025.3.13)
この一つ前に書いた wind egg 『無精卵』については、
以前にも同じことを書いていて、内容がだぶっていました。
すみません。
このような時の『だぶる、重複する』は、英語では動詞の duplicate や overlap で表されるようです。
例えば
「この記事の内容は以前の記事とだぶっている」は
The content of this article duplicates previous articles.
The content of this article overlaps with previous articles.
のようになります。
これは、『重複した』の意味の形容詞 duplicative を使って
The content of this article is duplicative of previous articles.
のように言うこともできます。

なんかこの頃ぼくも記憶力があやしくて、
こういう「だぶり」とか起こりがちなんですわ。
まあ年なんでね。
(問題のwind egg の記事は→ここ)