(2024.10.19)
前にも書いたことがあるのですが、
英語で『火炎瓶』のことを Molotov cocktail と言います。(→関連記事)
ちょっと美味しそうに聞こえますが、なんでこれが『火炎瓶』の意味になるのでしょうか?
一説によると、第2次大戦中にフィンランド兵がソ連の戦車を攻撃するのに用いた火炎瓶が、当時のソ連のMolotov 外相にちなんでこう呼ばれたとのことです。
実際に今日の英語ニュース記事で、この言葉が使われていました。
Early Saturday morning, someone allegedly threw Molotov cocktails at the Liberal Democratic Party’s headquarters before ramming his vehicle into the fence outside of the Prime Minister’s Office. Police and firefighters responded to the incident.
「土曜日の早朝、何者かが自由民主党本部に火炎瓶を投げつけた後、首相官邸の外のフェンスに車を突っ込んだとみられる。警察と消防がこの事件に対応した。」
Early Saturday morning, someone allegedly threw Molotov cocktails at the Liberal Democratic Party’s headquarters before ramming his vehicle into the fence outside of the Prime Minister’s Office. Police and firefighters responded to the incident. https://t.co/JYAPJEraLk
— The Japan News (@The_Japan_News) October 19, 2024
『火炎瓶』の他の言い方として
fire bottle (これは火炎瓶そのままですね)
fire bomb
gasoline (petrol) bomb
なども辞書に出ています。
それにしても何か政治的な主張があるのなら、他のやり方があるのではないでしょうかね。