(2024.6.6)
「ずる賢い人を出し抜く」の意味で、outfox the fox という表現が有るようです。
英辞郎に出てました。
outfox という動詞は『出し抜く、裏をかく』の意味です。
out+ foxで「foxの上を行く」的なことですね。
例えば、outfoxは
They were trying to outfox others.
「彼らは他人を出し抜こうとしていた」
のように使えます。
fox は『キツネ』ですが、outfox the fox の場合には比喩的に『こうかつな人,ずるい人』の意味で使われています。
![](https://i0.wp.com/eitango-collector.com/wp-content/uploads/2024/06/image-3.png?resize=150%2C150&ssl=1)
使ってみましょう。
He is good at outfoxing the fox.
「彼はずるい奴を出し抜くのが得意だ」
まあ、人を出し抜くつもりで、出し抜かれていたりすることも有りますから
お気をつけて。